Ищу любые упоминания фамилии Целицо (Целица)
С огромной благодарностью приму также сведения о своих Шафрановских и Цытовичах. :)
elena_krdМодератор раздела  Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11371 | Наверх ##
9 июня 2011 22:07 9 июня 2011 22:17 Откопала любопытный дневник. Густав Бертран - добровольцем в восемнадцать лет (с 1914 по 1921 гг.) принимал участие в кампании на Балканах (Салоники) и оккупации Константинополя. http://vinny03.perso.neuf.fr/gg/carnet/bertrand5.htmВ 1918 в составе русского экспедиционного корпуса в Салониках находился И.И. Доршпрунг-Целица. О нем в дневнике немного - пара строк.Глава: 1918, les derniers combats (последние бои) 4 mars – La comtesse prend la route accompagnée du colonel Dorsprung, dans une somptueuse voiture, en direction de Salonique. Elle est plus belle que jamais en costume d’infirmière et voile noir. 9 mars – Je fais partie de la tournée d’une commission mixte franco-russe chargée d’évaluer et de régler les dégâts commis par les troupes russes dans les villages macédoniens où elles étaient cantonnées, trente kilomètres à cheval. A midi repas monstre à Lakovista : méchoui, omelette à l’oignon, poulet rôti, canard sauvage, rôti froid et trou normand et bien évidemment une bonne cave. Au retour, quelques réquisitions : trois cochons, cinq moutons et quinze poulets. 8 avril – Tous les russes sont partis, pour me remercier des services rendus le colonel Dorsprung me remet l’Ordre de Saint Stanislas. Le général Jouinot-Gambetta quitte Verria demain. Как переводит Гугл (вынужденно воспользовалась его помощью по причине абсолютного не владения французским) - это примерно следующее: 4 марта - Графиня отправляется в путь в сопровождении полковника Доршпрунга в роскошном автомобиле, в направлении Салоник. Она прекраснее, чем когда-либо, одета - как медсестра с черной вуалью. 9 марта - Я de la tournée о совместной французско-русский ответственность за оценку и решение (возмещение?) ущерба, нанесенного русскими войсками македонской деревне, где они были размещены, в тридцати милях на лошадях(?). Обед чудовищен à Lakovista: барбекю, омлет с луком, жаркое из курицы, дикая утка, холодное жаркое et trou normand и, очевидно, хороший погреб. В свою очередь, некоторые заявки: три свиньи, пять овец и пятнадцать кур. 8 апреля - Все русские ушли, благодаря меня за оказанные услуги, полковник Доршпрунг вручил мне орден Святого Станислава. Насколько поняла, услуги Густава были посредническо-интендантские(?). Он утрясал всяческие проблемы с провиантом и имевшие место (опять же на почве провианта) недоразумения с местным населением. (Это мои соображения, могу, конечно, ошибаться). --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Irina Ol С-Петербург Сообщений: 4460 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 15811 | Наверх ##
9 июня 2011 22:51 16 июня 2011 20:26 РГИА 1412-54-23 Канцелярии Его Императорского Величества по принятию прошений на Высочайшее Имя приносимых Дело Целицо Иван и Иосиф, дворяне - о разрешении им именоваться под двойной фамилией Доршпрунг-Целицо (1895-96 гг.)
Прошение Ивана и Иосифа Стефановичей Целицо. Августейший Монарх, Милостивейший Государь! Предки наши, происходя из древнего рода Доршпрунг, издревле пользовались правами потомственного дворянства и именовались Доршпрунг-Целицо. Между тем отец наш Стефан Иванов, именуясь одною фамилиею Целицо, поступил на Государственную службу и, состоя на этой службе в чине Колл.Ас., Всемилостивейше пожалован Орденом Св.Владимира 4й степени. На этом основании мы , именуясь тоже одною фамилиею Целицо, признаны в правах потомственного дворянства, со внесением в 3 часть ДРК по определению Могилевского ДДС, состоявшемуся 21 декабря 1887 года, каковое Определение утверждено Указом Правительствующего Сената по Департаменту Герольдии от 31 Марта 1888 года за №804. Желая именоваться по предкам нашим двойною фамилиею «Доршпрунг-Целицо» мы осмеливаемся Всеподданейше просить Ваше Ииператорское Величество о Всемилостивейшем соизволении именоваться нам «Доршпрунг-Целицо. При сем долгом считаем поднести следующие документы: выпись из исторических книг, а также свидетельства об утверждении в дворянстве с одною фамилиею «Целицо». [указанных документов в деле нет, они возвращены вместе с ответом] 28 ноября 1895 Жительство имеем в г.Киев. по Большой Подвальной улице, в доме №11.
Из Канцелярии ЕИВ – письмо Киевскому губернатору с просьбой прояснить обстоятельства дела.
Киевского губернатора ответ от 8 апреля 1896 года за №2361, в нём в том числе написано следующее: «… из просителей тит.советник Иван Целицо, как оказалось по собранным сведениям, служит почтово-телеграфным чиновником Киевской Центральной телеграфной Конторы и проживает в г.Киеве с 1892 года… недвижимого имущества у него в Киеве нет, но он владеет совместно с братом Иосифом домом в г.Могилеве губернском; брат его проживает в Ковно и служит ветеринарным врачом в 8 драгунском полку. Из сообщенных мне Могилевским ДДС сведений о просителях, видно, что в конце прошлого и в начале текущего столетия в названное собрание поступили ходатайства об утверждении в дворянстве от лиц, именующих себя фамилией Доршпрунг-Целицо, причем предоставляли и документы на польском языке, которые в 1831 году возвращены одному из просителей. А затем вновь предоставлены при прошении Могилевского уездного землемера Иосифа Целицо, но постановлением ДС, состоявшимся 2 мая 1846 года признаны несоответствующими требованию закона для утверждения рода Целицо в дворянстве. Данных, которые указывали бы на принадлежность просителям Ивану и Иосифу Целицо двойной фамилии Доршпрунг-Целицо и подтверждали бы принадлежность их к потомственным дворянам в делах ДС не имеется и утверждены они в потомственном дворянстве не по происхождению от предков, а в силу пожалования отцу их ордена Св.Владимира 4 степени".
Прошение Ивана Стефановича Целицо, живущего в г.Киев по Золотоворотской улице в доме №4, от 28.02.1897. В прошении говорится: «… Нами получен ответ из канцелярии ЕИВ от 30 октября 1896 года за №73559, в котором объявлено, что прошение наше оставлено без последствий. Отец наш Стефан Иванович Целицо действительно ходатайствовал в Могилевское ДДС о признании за ним прав потомственного дворянина рода «Доршпрунг-Целицо», но т.к. архив Полоцкого воеводства, в котором хранились документы упомянутого рода, был разграблен в 1812 году неприятелем, то Витебское губернское правление выдало лишь такую ничтожную часть оказавшихся на лицо грамот и метрических свидетельств, которых было недостаточно для установления связи нашего рода с Доршпрунг-Целицо, вследствие чего и последовал отказ Могилевского ДДС. Наши двоюродные братья Михаил Иосифов и Иосиф Иосифов, а также троюродный племянник Владимир Михайлов, носят фамилию Доршпрунг-Целицо, происходя от общего родоначальника, нашего деда, Ивана Григорьевича Доршпрунг-Целицо, что они сами и признают в выданных ими нам свидетельствах…»
Ответ Канцелярии ЕИВ за №22002 от 3 апреля 1897 дворянину Ивану Целицо: Ваше прошение, поступившее 5 марта с.г., оставлено без последствий.
_______________________________________
ПК Ковенской губ., 1892, с. 154. 8-й Драгунский Смоленский Его Величества полк. Ветеринарный врач Иосиф Степанович Целицо. _______________________________________
--- С уважением, Ирина. | | |
elena_krdМодератор раздела  Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11371 | Наверх ##
9 июня 2011 23:39 Ирина, Вы - Волшебница! Благодарю Вас! --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Irina Ol С-Петербург Сообщений: 4460 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 15811 | Наверх ##
9 июня 2011 23:43 elena_krd Спасибо, конечно, но не похожа Скорее так --- С уважением, Ирина. | | |
elena_krdМодератор раздела  Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11371 | Наверх ##
11 июня 2011 11:33 11 июня 2011 20:08 Довспрунк (Довспрунг, Дауспрунгас) (кон. XII - нач. XIII вв.), кн. литовск. Доршпрунг, легендарн. кн. литовск.http://www.i-u.ru/biblio/archive/ivanov_istorija/04.aspx____________________________________________________________________ Довспрунг- возвышенный голубь – dove sprung http://forum.polska.ru/viewtop...mp;p=12459***************************************** Если поверить транслейту, то скорее с латыни будет "dove - голубь"; "sprung - возникший - явившийся "(?) Дух Святый? Божественный? "Голубь" - это не латынь, а английский. У "sprung" - значений тьма, в том числе, "брать начало, происходить". Таки от Духа Святаго? Крамола, однако. Но это, думаю, навряд ли. Легендарные Довспрунги из Рима, а правили в ВКЛ. _____________________________________________________________________ Дауспрунгас (Довспрунг) daug "много" sprangus "трудно проглатимый" (springti "давиться") Много сопротивляющийсѠ? http://ru.delfi.lt/news/live/a...amp;no=600Дауспрунгас (Довспрунг) daug "много" sprangus "трудно проглатимый" (springti "давиться") http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=55:55-12_____________________________________________________ daug с литовского действительно "много". А вот вторая половинка что-то не дается... _____________________________________________________ Даўспрунк Подкалываю, чтобы не искать вновь. Обсуждать это - еще не готова. --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
ABYСветлая память!  Мои предки из Говенова Сообщений: 1602 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1533 | Наверх ##
11 июня 2011 12:18 11 июня 2011 12:20 elena_krd написал: [q] Довспрунг- возвышенный голубь [/q]
В сочетании с расшифровкой для современного русского Целицо приходит на ум известное: хорошо, что коровы не летают... А без шуток elena_krd написал: [q] "трудно проглатимый" [/q]
вместе с теленком в двойной фамилии уводит к образу неодолимого Бычка смоляного бочка: http://www.showbell.ru/skazki/?st=bychek - это наиболее сладенький вариант сказки... --- Интересуют Быловы, Крюковы, Березкины, Счастневы, Соборовы, Левашё(о)вы, Елагины, Ильинские, Скворцовы, Белокуровы, Лавровские, Зимины (с рязанскими корнями), Светозаровы (Воронеж) и особо Родниковские | | |
elena_krdМодератор раздела  Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11371 | Наверх ##
11 июня 2011 12:43 ABYБлагодарю Вас, батенька! Ей-ей! Сама бы не додумалась! А если серьезно, я просто все эти расшифровки не выверила еще. "Навскидку" транслейт это не заглатывает. Нужно поискать еще. А у меня инет все время "отваливается". --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
elena_krdМодератор раздела  Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11371 | Наверх ##
11 июня 2011 20:14 11 июня 2011 23:28 Довспрунк (Довспрунг, Дауспрунгас) (кон. XII - нач. XIII вв.), кн. литовск. Доршпрунг, легендарн. кн. литовск.http://www.i-u.ru/biblio/archive/ivanov_istorija/04.aspx____________________________________________________________________ Довспрунг- возвышенный голубь – dove sprung http://forum.polska.ru/viewtop...mp;p=12459***************************************** Если поверить транслейту, то скорее с латыни будет "dove - голубь"; "sprung - возникший - явившийся "(?) Дух Святый? Божественный? "Голубь" - это не латынь, а английский. У "sprung" - значений тьма, в том числе, "брать начало, происходить". Да. Смотрела таки по "книжно-бумажному" Мюллеру на 160 000 слов. Таки от Духа Святаго? Крамола, однако. Но это, думаю, навряд ли. Легендарные Довспрунги из Рима, а правили в ВКЛ. _____________________________________________________________________ Дауспрунгас (Довспрунг) daug "много" sprangus "трудно проглатимый" (springti "давиться") Много сопротивляющийсѠ? http://ru.delfi.lt/news/live/a...amp;no=600Дауспрунгас (Довспрунг) daug "много" sprangus "трудно проглатимый" (springti "давиться") http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=55:55-12_____________________________________________________ "daug" с литовского действительно "много". А вот вторая половинка что-то не дается... _____________________________________________________ Dor nsprung с немецкого: "dorn" - "шип, колючка", но в то же время в технике "стержень, сердечник". У "sprung" - значений много. Основное, пожалуй, - "скачок", но и: общ. - прыжок; скачок; внезапный переход; трещина авиа. - прыжок (напр. с парашютом); скачок (напр. давления) авт. - трещина (в металле, стекле); сдвиг торцов зубьев (в косозубых колёсах) артил. - быстрый перенос огня ВМФ - седловатость (палубы) воен. - перебежка; бросок выч. - перенос; прогон геол. - выступ; разрыв; сброс; скос; уступ гидр. - гидравлический прыжок гидравл. - внезапное изменение дер. - отскок; стрела прогиба (пилы) комп. - шаг подачи; обход; операция передачи управления; пропуск матем. - скачок (функции) микроэл. - разрыв непрерывности радио. - квантованный переход; перепад; разрыв (напр., непрерывности) разг. - разг. (в выражениях, означающих короткое время, близкое расстояние) рег. - переход; переход свар. - перескок судостр. - седловатость; погибь текст. - зев; перекрытие (нити в ткани); близна; недосека; сдвиг; неровный бой (дефект ткани); ломина; отскок при изгибе (напр., кожи); перекрытие нити в ткани; подъём; полосатость по утку; садка (лица кожи) тех. - водосливный носок; водосливный уступ; операция перехода; отдача; игра (напр. прокатных валков); передача управления; пробел; переход (Rechentechnik) хим. - отскок при изгибе (напр. кожи) шахм. - ход конём электр. - скачкообразное изменение яд.физ. - квантовый переход электр. - в виде скачка; скачкообразный http://radugaslov.ru/multitran.htm_____________________________________________________ В любом случае, предложенная ABY аллегория - очень даже красиво смотрится. Типа - "Знай наших. И не "телкИ" мы, а очень даже и родовитые. И за себя постоять очень даже можем". Версия сегодняшнего дня - пока что такая. Да еще и с добавлением. Родство с легендарными Довспрунгами - это ну совсем навряд ли, скорее обыграно созвучие этих слов. Мне так видится... --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
elena_krdМодератор раздела  Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11371 | Наверх ##
12 июня 2011 20:23 Русское - Довспрунк Литовское - Dausprungas (Доу́спрунгас) Польское - Dowsprunk Белорусское - Даўспрунк
--- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
elena_krdМодератор раздела  Сообщений: 6598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11371 | Наверх ##
13 июня 2011 8:22 14 июня 2011 16:14 Литовское - Dausprungas (Доу́спрунгас) ______________________________________________- Томас Баранаускас "Древние литовские имена" Древние литовские имена, как и имена других индоевропейских народов, разделяются на четыре основные группы: 1) двухосновные имена, 2) сокращенные формы двухосновных имен, 3) имена, образованные из сокращенной формы с суффиксом, 4) апелятивные имена (общие слова, превратившиеся в имена). Ниже приводится этимология двухосновных личных имен наиболее известных деятелей средневековой Литвы. Двухосновные имена Литовские двухосновные имена слагаются из определенного числа повторяющихся корней, которые соединяются во множестве комбинаций (встречаются и более редкие корни). Часто два имена могут состоять из тех же корней, соединенных в обратном порядке, на пример: Бутгинас - Гимбутас (из Гинтибутас), Гайлиминас - Мингайла, Кантримас - Римкантас, Мантвилас - Вилмантас, Норвайшас - Вайшнорас, Римтаутас - Таутримас, Таутгинас - Гинтаутас, Таутвидас - Витаутас (из Видтаутас), Таутвилас - Вилтаутас и т. д. Зачастую такие корни имеют этимологические соответствия в славянских языках. На пример, корень «рим» (от rimtis «спокойствие») соответствует славянскому «мир», а корень «таут» (от tauta «народ») - славянскому «слав» (конкретный народ, славяне). Таким образом пара имен Римтаутас - Таутримас соответствует славянской паре Мирослав - Славомир. Буквальные соответствия наблюдаются и в некоторых иных случаях, на пример Миндаугас полностью соответствует полькому имени Болемысл, а Гинтаутас (Таутгинас) - Бронислав (также греческому Александр). Дауспрунгас (Довспрунг) - daug "много", sprangus "трудно проглатимый" (springti "давиться") - Много сопротивляющийсяНекоторые особенности передачи литовских имен в средневековых источниках
Так как из-за запоздалого принятия христианства литовская письменность сложилась лишь в 16 веке, древние литовские имена были записаны в иноязычных памятниках, писанных на русинском, латинском и немецком языках (причем латинские источники передают как правило немецкую или польскую транскрипцию, в зависимости от того, кем они писаны). Передача литовских имен в этих источниках иногда бывает неточной, но зачастую ей характерны закономерные отклонения от норм литовского языка: а) Литовское окончание именительного падежа В литовском языке все имена существительные мужского рода имеют окончание в именительном падеже (-as, -is, -ys, -us, -ius). Этим литовский язык отличается от славянских и германских языков. Окончание - это часть слова, которое изменятся при склонении. На пример, имя Гедиминас в литовском языке склоняется так: Gediminas, Gedimino, Gediminui, Gediminą, Gedimine, su Gediminu, Gediminai!, что соответствует русскому склонению Гедимин, Гедимина, Гедимину, Гедимина, с Гедимином, в Гедимине, Гедимин! В связи с тем, что окончание именительного падежа отсутствует в упомянутых языках, в записях литовских имен оно опускалось. В современной транскрипции литовских имен и фамилий принято эти окончания сохранять. В русинских (древнерусских) записях литовских имен окончание «-as» заменялась на твердый знак (ъ), а окончание «-is, -ys» - на мягкий знак (ь), иногда - на «-ии», «-и» (на пример, Vytenis - Витении, Traidenis - Троидении, Троидени, Girdenis - Гердень). В немецких и латинских источниках закономерности передачи литовских окончаний не наблюдаются. Некоторые литовские имена имели реликтовые окончания неопределенного рода (исчезнувшего в литовской грамматической системе) «-а», что передавалось в русинских источниках, либо как «-а», либо как «-о». б) Передача гласных в начале и в середине слова Литовский короткий «а» как правило превращается в русинских источниках в «о», так как «а» в русинском языке всегда был долгим (на пример, названия населенных мест в грамоте 1387 г. Троки, Воикгува соответствуют литовским Trakai, Vaiguva). Литовский долгий «а» передается в русинских источниках как «а», однако в современном литовском языке он уже превратился в «о» (так что, на пример, Ягайла пишется Jogaila). Еще в 16 в. вместе современного литовского «о» в литовских текстах писалось «а». Этот древний «а» сохранился в некоторых аукштайтских диалектах до сих пор. Литовский «ė» (произносится как немецкий «eh») передавался в русинских источниках как «я» (после «ш» - как «а», на пример Шатеи - Šėtijai), а сейчас его принято передавать буквой «е». Естественно, не могло отражаться долгота гласных («у» короткое и длинное - «u» и «ū»; «и» короткое и длинное - «i» и «y»). в) Передача согласных Главная трудность возникала с передачей литовского «g» предками украинцев и белорусов, у которых такого согласного нет (букву «г», как известно, они произносят как «h»). В Ипатьевской летописи, на пример, литовский «g» передается трояко: как «к» ( Dausprungas – Довъспрункъ, Gintibutas – Кинтибуть, Ligeikis – Ликиик, Ликеик, Vaišalgas – Воишелкъ, ср. Воишелгъ в Новгородской первой летописи, Butigeidis – Будикидъ, ср. Butegeyde в акте 1290 г.), иногда – как «кг» (Lengvenis – Лонъкогвени, Лонъкгвени), «г» [h] (Mindaugas – Миндовгъ), а иногда и вовсе опускается (Girdivilas – Ерьдивилъ, Gedivydas – acc. sg. Едивидa). Вобщем правильные формы литовских имен часто легко восстанавливаются при сравнении с нынешними литовскими фамилиями и словами. Основная литература 1. Kazys Kuzavinis, Bronys Savukynas. Lietuvių vardų kilmės žodynas = Этимологический словарь литовских личных имён = Etymologisches Wörterbuch der litauischen Vornamen. - 2-as stereotipinis leid. - Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1994. 2. Kazimieras Būga. Rinktiniai raštai. - Vilnius: Valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla, 1958. - T. 1. - P. 227-231. [Избранные сочинения Казимераса Буги, т. 1] 3. Lietuvių pavardžių žodynas / Vanagas A., Maciejauskienė V., Razmukaitė M. - Vilnius, 1985-1989. - T. 1-2. [Словарь литовских фамилий] http://viduramziu.istorija.net/ru/names.htm________________________________________________ То́мас Барана́ускас (лит. Tomas Baranauskas, родился 12 сентября 1973, Каунас) — литовский историк. Работы посвящены древней и средневековой истории Литвы.Окончил Исторический факультет Вильнюсского университета; защитил магистерскую работу «Образование Литовского государства»; выпустил книгу «Истоки Литовского государства». http://ru.wikipedia.org/wiki/%...0%B0%D1%81_________________________________________________ Серьезный дядечка! --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
|
[ Изображение на стороннем сайте: big020.gif ]
О-о, Ирина! СПАСИБО ВАМ ПРЕОГРОМНОЕ! smayli.ru/smile/molitva-16.html
Вопросов, правда, меньше ПОКА не стало.
[ Изображение на стороннем сайте: big129.gif ]