На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Лафонтен, Крылов и др. баснописцы переводили басни Эзопа.
[/q]
К Эзопу восходят сюжеты-фабулы Лафонтен облек эти сюжеты в стихотворную форму Каков его стиль и язык знает Валерия... и знали аристократы , читавшие Лафонтена в подлиннике Но именно Крылов сделал то, что сделал...
[q]
В 1668 году появились первые шесть книг басен под скромным заглавием: «Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном» (Fables d’Esope, mises en vers par M. de La Fontaine). Именно в первый сборник вошли знаменитые, переложенные впоследствии И. А. Крыловым «Ворона и Лисица» (точнее, «Ворон и Лис», Le Corbeau et le Renard) и «Стрекоза и Муравей» (точнее, «Цикада и Муравьиха», La Cigale et la Fourmi).
[/q]
[q]
Под именем Эзопа сохранился сборник басен (из 426 коротких произведений) в прозаическом изложении. Есть основание предполагать, что в эпоху Аристофана (конец V в.) в Афинах был известен письменный сборник Эзоповых басен, по которому учили детей в школе; «ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил», — говорит у Аристофана одно действующее лицо. Это были прозаические пересказы, без всякой художественной отделки. В действительности, в так называемый Эзопов сборник вошли басни самых различных эпох.
[/q]
Вспомнила Лиса и виноград -- пьесу Фигейредо в БДТ и Полицеймако, блистательного исполнителя роли Эзопа
Из сообщения Gul - Но именно Крылов сделал то, что сделал...
[/q]
Забавой он людей исправил. Сметая с них пороков пыль; Он баснями себя прославил, И слава эта наша быль. И не забудут этой были Пока по-русски говорят: Ее давно мы затвердили, Ее и внуки затвердят. Кн. П. Вяземский
Как говорят источники, Крылов часто использовал сюжеты Эзопа. Лафонтена, Марциала, однако его произведения абсолютно самостоятельны. Басен на заимствованные сюжеты у него только 30, остальные принадлежат собственно Крылову и по вымыслу, и по рассказу.
--- Человек — существо азартное. Хорошего ему мало. Ему подавай самое лучшее. Мой ДНЕВНИК >>
Прошлась еще раз по источникам. Получилась такая схема прогресса басни как жанра поэзии.
Первые басни были известны еще в глубокой древности. Считается, что первыми древнегреческими баснописцами были Гесиод, который жил в конце IX- начале VIII века до нашей эры, и Стесихор - VI век до нашей эры.
ГЕСИОДконец IX- начало VIII века до н.э. (После Гомера самый популярный в Элладе эпический поэт). Отец его переселился из эолийской Кимы (Малая Азия) в Беотию, в местечко Аскру. Там Гесиод родился и вырос. В эпической поэме «Труды и дни» Гесиод славит крестьянский труд, грозит притеснителям крестьян гневом богов. В назидание современникам Гесиод рассказывает первую известную нам в истории европейской литературы басню. Это знаменитая «Притча о соловье и ястребе», обращённая к жестоким и несправедливым властителям. В притче Гесиода мы уже встречаем все признаки басенного жанра: животных-персонажей, действие вне времени и пространства, мораль в устах ястреба.
2 ___
ЭЗОП (VI – V в.до н.э.). Маленькие короткие притчи-басни раба Эзопа, жившего в VI веке до н.э. во Фригии (Малая Азия) стали основой для произведений многих писателей: так в Германии - для Лессинга, во Франции - для Лафонтена, в России для И.А. Крылова и И. И. Хемницера.
3 ___
Федр — римский баснописец первой половины 1 в. н. э. Родился в Македонии. По происхождению Федр был рабом. Впоследствии он был отпущен на волю. От Федра до нас сохранилось пять книг, заключающих 120 басен. Федр или излагает латинским языком басни, принадлежащие Эзопу, или пишет басни "в духе Эзопа", иногда переходящие в занимательные рассказы и анекдоты. В средние века басни Федра были утеряны; знали тогда лишь прозаическую переделку под именем какого-то Ромулуса. Лишь в конце XVI в. было опубликовано наследство Федра и доказана его подлинность.
4 ___
Жан де Лафонтен (1621-1695) - французский баснописец. Значение Лафонтена для истории литературы заключается в том, что он создал новый жанр. В 1668 году появились первые 6 книг басен под скромным заглавием: «Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном». Второе издание, включавшее уже 11 книг, вышло в 1678 году, а третье, с включением двенадцатой книги — в конце 1693 года.
[q]
Интерес к творчеству Эзопа, а затем и Лафонтена наблюдался во многих странах, в том числе и в России. Еще в 17-м веке были известны басни Стефанита и Ихнилата. Однако наибольшей популярности этот жанр достигает только после Петровской эпохи, когда в литературе появляются по-настоящему известные баснописцы. Русские подражательные произведения этого жанра постепенно сменяются оригинальными. Первыми здесь стали А. Кантемир, написавший 6 басен в духе Эзопа, и В. Тредиаковский, занимавшийся переработкой произведений древнегреческого поэта. Жанр басни в русской литературе
[/q]
5 ___
XVIII век Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744) Отмечают, что его творчество сыграло значительную роль в развитии русского литературного языка и стихосложения. Он же впервые прибег к "эзоповскому языку", говоря о себе в эпиграмме: "На Эзопа", что "не прям будучи, прямо все говорит знаю" и что "много дум исправил я, уча правду ложно".
6 ___
Александр Петрович Сумароков (1717 – 1777) В его творческом наследии 334 басни, большинство из которых уже самостоятельные произведения.
Волк и Журавль
Волк ел — не знаю, что, — и костью подавился, Метался от тоски, и чуть он не вздурился. Увидел журавля и слезно стал просить, Чтоб он потщился в том ему помощник быть, И всю он на него надежду полагает. Журавль свой долгий нос в гортань ему пускает И вынимает кость. Потом он просит мзды, Что он от таковой спас злой его беды. Довольствуйся ты тем, — зверь хищный отвечает, — Что Волк тебя в таком здоровье оставляет, Какое до сея услуги ты имел, И радуйся тому, что нос остался цел. Тот права честности немало собрегает, Кто людям никогда худым не помогает.
Сюжет заимствован из басни Эзопа «Волк и Журавль». У Лафонтена— «Le Loup et la Cigogne» («Волк и Аист»).
7 ___
Иван Иванович Хемницер (1745 - 1784) Имя автора - И. И. Хемницера стало известно широкому читателю лишь спустя два десятилетия, когда книгу переиздали после смерти поэта. Основные черты его басен хорошо выражаются в эпиграфе ко второму сборнику: «В природе, в простоте он истину искал…». Многие отмечали, что, в отличие от Сумарокова с его «мужицким» разговором, язык Хемницера больше походил на дворянскую речь, более сглаженную и изящную.
8 ___
Иван Иванович Дмитриев (1760-1837) Русский поэт, баснописец, государственный деятель.
9 ___
Иван Андреевич Крылов (1769 - 1844) Поэт начинал с переводов любимого им Лафонтена в 1805 году, а затем еще 6 лет пробовал силы в разных жанрах. Признание Крылова как баснописца произошло в 1811 году, в течение которого было написано 18 басен, причем 15 из них были оригинальными. Творческое наследие И. Крылова включает 340 басен, изданных в 9 сборниках.
Федр — римский баснописец первой половины 1 в. н. э
[/q]
Tomilina написал:
[q]
Жан де Лафонтен (1621-1695) - французский баснописец.
[/q]
между Федром и Лафонтеном был еще известный Le Maître de Sacy (Louis-Isaac Lemaistre de Sacy - янсенист, энциклопедист, священник Пор-Рояля. Первый переводчик Библии на французский язык. ) http://www.persee.fr/doc/rhr_0035-1423_1958_num_154_1_8840 Он перевел примерно в 1646\49 гг. басни Федра на фр. яз.
между Федром и Лафонтеном был еще известный Le Maître de Sacy (Louis-Isaac Lemaistre de Sacy - янсенист, энциклопедист, священник Пор-Рояля. Первый переводчик Библии на французский язык. )
Валерия, Леметр де Саси только переводил басни (был переводчиком), или у него есть авторские басни? Не совсем поняла по тексту. Точнее будет задать вопрос иначе:"Он был баснописцем?" В моей схеме баснописцы, которые не только черпали сюжеты и смысл в ранних трудах других, но и сами басни сочиняли
--- Человек — существо азартное. Хорошего ему мало. Ему подавай самое лучшее. Мой ДНЕВНИК >>
Не менее знамениты и баснописцы Востока (Индия, Персия,...), где басня как жанр была известна еще в древние времена
Джалаладдин Руми, выдающийся персидский поэт-суфий (1207---1273)
СПОР О СЛОНЕ
Из Индии недавно приведен, В сарае тесном был поставлен слон,
Но тот, кто деньги сторожу платил, В загон к слону в потемках заходил.
А в темноте, не видя ничего, Руками люди шарили его.
Слонов здесь не бывало до сих пор. И вот пошел средь любопытных спор.
Один, коснувшись хобота рукой: "Слон сходен с водосточною трубой!"
Другой, пощупав ухо, молвил: "Врешь, На опахало этот зверь похож!"
Потрогал третий ногу у слона, Сказал: "Он вроде толстого бревна".
Четвертый, спину гладя: "Спор пустой Бревно, труба... он просто схож с тахтой".
Все представляли это существо По-разному, не видевши его.
Их мненья - несуразны, неверны - Неведением были рождены.
А были б с ними свечи-при свечах И разногласья не было б в речах.
Василий Иванович Майков (1728— 1778) — русский поэт и драматург, крупнейший в русской литературе мастер ироикомической поэмы
Как некогда Змея так Розе говорила: «Натура нас с тобой подобных сотворила: Ты жалишься, как я». Тогда в ответе речь была Змее сия: «Злохитрая Змея, Напрасно ты себя ко мне приткнула боком И хочешь замарать меня своим пороком: Я жалю только тех, Которые меня с невежеством ломают, А ты, хотя тебя и вечно не замают, Ты жалишь всех
Читатель мой, внемли, что пела лира: Змея — преподлая, а Роза — умная сатира.
Между 1763 и 1767
Можно вспомнить и басни Евгения Гребенки и Петра Гулак-Артемовского,....
Английский Лафонтен--- Джон Гей (1685--1732)
Зайчиха и друзья (Басня)
Любовь как и дружба, что только зовется, В вас, вдруг, словно пламя внезапно взметнется.
От дюжины родителей, дитя приняв щедроты, Лишается, порою, истинной отца заботы.
Зайчиха наша и на жизненном пути Добрячкою для всех взялась сойти. Известною была в зверином стаде всей округи- Одни на дереве сидели, иные травку щипали подруги. Не думала как защитить себя, совсем, Подругою ж была созданиям звериным всем.
С уютной прятки, выскочив с зарею, Пощипать свежей травки на лужку с росою. Услышав, вдруг, вдали охотничьи призывы И громогласные утробы вражеской порывы, Метнулася вперед, застыла, затаив дыханье, И с жизнью ей привидилось прощанье. Забилася зайчиха, в чащу след свой уводя, Запутанных кругов клубок, собакам очертя. Вконец, почувствовав дурноту, прямо на дороге, Полуживая, оробев, легла, раскинув ноги.
Какой-то транспорт ей причудился на миг, Как вдруг, Конек на тракте перед ней возник.
"Позволь же, друг, мне оседлать тебя, К подругам должен ты отнесть меня. Ты видишь,как предательски мне отказали ноги- Любая ж ноша, ради дружбы, не тяжка в дороге."
Конек ответил, не стыдясь:"Мой бедный Пупс", Смотреть на это-сердце разрывается от чувств. Расслабься, милая, и будь всегда спокойна, Ведь, за тобой твои друзья, ты их достойна."
За ним спокойный появился Бык; Как очень важный лорд, он отвечать привык: "Ведь, каждый зверь вам может рассказать, Что я добра могу вам только пожелать. Могу, ведь я, без всяческих идей, Иметь свободу выбирать друзей. Любовь сейчас зовет меня; желанная корова У скирды ячменя, угодно ль, поджидает снова. И, вот, когда у дам опять подходит тесто, Все вещи, знаешь ли, становятся на место. Покинуть же тебя мне просто неудобно, Но, глянь, Козла спросить не будет ли угодно."
Козел сказал, что с милой так нельзя, И голова ее слаба, и тяжелы глаза: "Моя костлявая спина вам будет непригодна, А вот, Баран,- и шерсть тепла, и будет вам вольготно."
Баран был слаб и жизнь была ему обузой, Бока обвисли, весь поник от шерсти груза. Он выражался тихо, свой оправдывая страх; Таких вот Зайца и Овцу собаки разорвут во прах.
И вот, потухший взор она в Телка вперила, Спасти себя от гибели, дружка просила.
"Неужто я", ответил он, "я не подрос, Чтоб этот разрешить вопрос. Постарше и поопытней меня здесь мимо проходили, А как они сильны! Что я могу, ведь слабый я! Пускай, сейчас же, я спасу тебя, Что скажут мне потом мои друзья? Прости же мне, ты знаешь мою честь, Ведь, лучшие друзья,- их мнение обязан я учесть. Ах, как мы будем плакать по тебе! Прощай; пойду- Уже, смотри, собаки на виду."
Однажды к попадье заполз червяк на шею; И вот его достать велит она лакею. Слуга стал шарить попадью... "Но что ты делаешь?!"- -"Я червяка давлю". Ах, если уж заполз к тебе червяк на шею, Сама его дави и не давай лакею.
* Эта басня, как и все, впервые печатаемое в "Полн. собр. сочинений К. Пруткова", найдена в оставшихся после его смерти сафьянных портфелях за нумерами и с печатною золоченою надписью: "Сборник неоконченного (d'inacheve) No.
Лафонтен пользовался переводами Le Maître de Sacy, не скажу точно ( надо смотреть построчно латынь и фр.яз, а это трудоемко , ) но он что-то привносил и свое в перевод (на мой беглый взгляд), Лафонтен убрал\смягчил кое-какие скабрезности в текстах Le Maître de Sacy и, соответственно, Федра. Переводы прозаические с добавлением авторского и исторического комментария и завершающей морали.
--- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b
И ты, певец любезный, Поэзией прелестной Сердца привлёкший в плен, Ты здесь, лентяй беспечный, Мудрец простосердечный, Ванюша Лафонтен!
А.С. Пушкин
Царскосельская статуя
Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок. Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой; Дева, над вечной струёй, вечно печальна сидит.
1830
Стихотворение посвящено бронзовой статуе «Молочница» (на тему басни Лафонтена «Молочница и кувшин», скульптор П. П. Соколов) в Царскосельском парке, изображающей девушку над разбитым кувшином, из которого льётся неиссякаемый источник.
Николай Яковлевич Агнивцев
Князь Павел
С князем Павлом сладу нету! Comprenez vous, дело в том, Что к статс-даме он в карету Под сиденье влез тайком! Не качайте головами! Ведь беды особой нет, Если было той статс-даме Только... только 20 лет!..
Это было в придворной карете С князем Павлом в былые года. Это было при Елизавете И не будет уж вновь - никогда!
И, прикрывши ножки тальмой, Затряслась статс-дама: - "Ой, "Сколь вы прытки, государь мой, И - сколь дерзостны со мной!" Князь ей что-то тут невнятно Прошептал... И - стихло там!.. Ведь любовь весьма приятна - Даже... даже для статс-дам!
Это было в придворной карете С князем Павлом в былые года. Это было при Елизавете И не будет уж вновь - никогда!
И, взглянув на вещи прямо, Поборов конфуз и страх, Очень долго та статс-дама Пребывала в облаках!.. И у дома, спрыгнув наземь С той заоблачной стези, Нежно так простилась с князем И промолвила: - "Мерси."
Это было в придворной карете - С князем Павлом в былые года. Это было при Елизавете И не будет уж вновь - никогда!
И еще Агнивцев....
Кепка 1 Кепка! Простецкая кепка! На миллионы голов Влезла ты с маху! И крепко Села цилиндрам назло! Видел весь мир, изумленно Ахнувши из-за угла, Как трехсотлетней короне Кепка по шапке дала!
2
И, набекрень съехав малость От передряг,- во весь мах Долго и крепко ты дралась На разъяренных фронтах! И, без патрон и без хлеба Лбом защищая Москву, Нет такой станции, где бы Ты не валялась в тифу!
3 От Чухломы до Урала В морду былому житью Это не ты ли орала Новую Правду свою?! И на фронтах, и на Пресне, Мчась по столетьям в карьер, В небо горланила песни, Славя свой С.С.С.Р.
4 Ну-ка, вот! В той перебранке Той небывалой порой: От револьвера до танка Кто не сшибался с тобой? Но, поднатужась до пота, Все же, к двадцатым годам, Даже антантным дредноутам Кепка дала по шеям!
5 Бешены были те годы! И на всех митингах ты С дьяволом, с богом, с природой Спорила до хрипоты! И, за голодных индусов Кроя Керзона весьма, В это же время со вкусом Воблу жевала сама!
6 Кончились годы нахрапа! Ты - на весь мир! И, глядишь, Перед тобой сняли шляпы Лондон, Берлин и Париж! Кепка! Простецкая Кепка! Средь мировой бедноты Медленно, тяжко, но крепко Ставишь свои ты посты!..