Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с белорусского языка

ссылки на словари и помощь в переводе

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 * 8 9 10 11 12 13 14 Вперед →
Модераторы: dobby, Valera91
arsenievich

Беларусь, Витебск
Сообщений: 1179
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 1484
---
Дисненский уезд: Чересская волость, Леонпольская волость (Леонполь, Узмёны).
Лепельский уезд: Заболотская волость.
Дриссенский уезд: Освейская волость, Кохановичская волость.
TATYANA IOSIFOVNA

Кемерово
Сообщений: 345
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 373
arsenievich
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ССЫЛКУ. Буду смотреть. С уважением Татьяна Иосифовна.
---
Ищу сведения о Кондратович, Цавро, Булавинцевых. Коробковых. Эйсак.
dobby
Модератор раздела

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5286
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4974
Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться, что означает белорусскоязычное сокращение ў/ў в документе 1920-х годов confused.gif
И что имеет ввиду автор под "павальнай бядой"?
Документ 1929 года - отчет о проверке сельсовета.

Прикрепленный файл: ВГД.jpeg
alenkabis

Сообщений: 140
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 132
Скорее всего , имеется ввиду какие то улады(власти ) по беларусски. У с чёрточкой(скарочанае) пишется после гласной.Здесь два у , одно из контекста текста будет улады, а второе? Может узброеные? По русски - военные власти?

Только такое в голову пришло.
alenkabis

Сообщений: 140
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 132
Павальная, тут подразумевается, как всеобщая беда..
Лайк (1)
dobby
Модератор раздела

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5286
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4974

alenkabis написал:
[q]
Павальная, тут подразумевается, как всеобщая беда..
[/q]

Буквально я понимаю, но что за странный термин в официальном документе? Это же не средневековье!
Насчет странного сокращения - может это опечатка? Может имели ввиду с/с? То есть сельсовет?
alenkabis

Сообщений: 140
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 132
Мне кажется, что как раз "павальная" , очень подходящее слово для белорусского языка того времени.
Насчёт "У", тут как то на предложения поделено, если б имелся ввиду сельсовет, мне кажется предложения строились бы по-другому.

Stretta

Stretta

Минск
Сообщений: 936
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 1788
Думаю, что наиболее подходящим переводом будет "стихийных бедствий".
---
С уважением
=С.В.=
Ищу: Михаловские, Масаковские, Дыбовские, Козловские, Забродские, Савичи (Слуцкий, Бобруйский, Игуменский и Минский уезды)
Все мои личные данные и сведения о моих предках размещены мною на сайте добровольно, специально для поиска род
dobby
Модератор раздела

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5286
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4974

Stretta написал:
[q]
"стихийных бедствий".
[/q]

Да, пожалуй, это похоже, спасибо!
smal

Минск, Беларусь
Сообщений: 449
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 368

Stretta написал:
[q]
стихийных бедствий
[/q]

Сомневаюсь ... скорее всего тут про повальные болезни домашних животных (сибирская язва, ящур, повальное воспаление легких кр. рог. скота, чума и рожа свиней, холера кур и др.), а ў/ў = ўласнікаў.

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 * 8 9 10 11 12 13 14 Вперед →
Модераторы: dobby, Valera91
Вверх ⇈