Перевод с белорусского языка
ссылки на словари и помощь в переводе
arsenievich Беларусь, Витебск Сообщений: 1179 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 1484
| Наверх ##
19 марта 2018 18:52 --- Дисненский уезд: Чересская волость, Леонпольская волость (Леонполь, Узмёны).
Лепельский уезд: Заболотская волость.
Дриссенский уезд: Освейская волость, Кохановичская волость. | | |
TATYANA IOSIFOVNA Кемерово Сообщений: 345 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 373
| Наверх ##
19 марта 2018 20:12 arsenievich СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ССЫЛКУ. Буду смотреть. С уважением Татьяна Иосифовна. --- Ищу сведения о Кондратович, Цавро, Булавинцевых. Коробковых. Эйсак. | | |
dobbyМодератор раздела  Минск, Беларусь Сообщений: 5286 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4974 | Наверх ##
29 июня 2019 14:40 Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться, что означает белорусскоязычное сокращение ў/ў в документе 1920-х годов И что имеет ввиду автор под "павальнай бядой"? Документ 1929 года - отчет о проверке сельсовета.
 | | |
alenkabis Сообщений: 140 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 132
| Наверх ##
30 июня 2019 20:14 Скорее всего , имеется ввиду какие то улады(власти ) по беларусски. У с чёрточкой(скарочанае) пишется после гласной.Здесь два у , одно из контекста текста будет улады, а второе? Может узброеные? По русски - военные власти?
Только такое в голову пришло. | | |
alenkabis Сообщений: 140 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 132
| Наверх ##
30 июня 2019 20:22 Павальная, тут подразумевается, как всеобщая беда.. | | Лайк (1) |
dobbyМодератор раздела  Минск, Беларусь Сообщений: 5286 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4974 | Наверх ##
30 июня 2019 20:31 alenkabis написал: [q] Павальная, тут подразумевается, как всеобщая беда..[/q]
Буквально я понимаю, но что за странный термин в официальном документе? Это же не средневековье! Насчет странного сокращения - может это опечатка? Может имели ввиду с/с? То есть сельсовет? | | |
alenkabis Сообщений: 140 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 132
| Наверх ##
30 июня 2019 21:37 Мне кажется, что как раз "павальная" , очень подходящее слово для белорусского языка того времени. Насчёт "У", тут как то на предложения поделено, если б имелся ввиду сельсовет, мне кажется предложения строились бы по-другому.
| | |
Stretta Минск Сообщений: 936 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1788 | Наверх ##
1 июля 2019 0:12 Думаю, что наиболее подходящим переводом будет "стихийных бедствий". --- С уважением
=С.В.=
Ищу: Михаловские, Масаковские, Дыбовские, Козловские, Забродские, Савичи (Слуцкий, Бобруйский, Игуменский и Минский уезды)
Все мои личные данные и сведения о моих предках размещены мною на сайте добровольно, специально для поиска род | | |
dobbyМодератор раздела  Минск, Беларусь Сообщений: 5286 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4974 | Наверх ##
1 июля 2019 0:13 Stretta написал: [q] "стихийных бедствий".[/q]
Да, пожалуй, это похоже, спасибо! | | |
smal Минск, Беларусь Сообщений: 449 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 368
| Наверх ##
2 июля 2019 0:22 Stretta написал: [q] стихийных бедствий[/q]
Сомневаюсь ... скорее всего тут про повальные болезни домашних животных (сибирская язва, ящур, повальное воспаление легких кр. рог. скота, чума и рожа свиней, холера кур и др.), а ў/ў = ўласнікаў. | | |
|