Перевод с польского на белорусский, русский
В наших с вами поисках зачастую приходится нам находить разные деревни, фольварки… Времена на Белорусской земле были разные и соответственно менялись названия местности с польского на древний русский, потом опять на польский, потом на русский, а теперь
Wladzislaw | Наверх ##
15 октября 2021 16:48 15 октября 2021 16:54 Ya-nina написал: [q] Крестились в одном костеле. Получается, что костёл все-таки дифференцировал эти 2 имени?[/q]
Это люди так называли, для различия. В костеле крещён Ioannus, в церкви -- Иоанн: в жизни их так не называл. Ya-nina написал: [q] Яцек? А это уже вроде другое имя?[/q]
Яцек -- Яцентий/Гиацинт. Могли трансформировать в православной традиции в Иакинф, и наоборот. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (1) |
Wladzislaw | Наверх ##
15 октября 2021 16:53 Гринцевич2 написал: [q] А так вырисовывается цепочка - Ждан-Жданек-Янек-Янко-Иван. [/q]
Среди устойчивых языческих/некалендарных имён имени "Иван" соответствовало "Война". О "Ждане" я не вспомню, есть ли устойчивое соответствие. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (1) |
Ya-nina Менск Сообщений: 740 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 953
| Наверх ##
15 октября 2021 17:13 Wladzislaw написал: [q] Это люди так называли, для различия. В костеле крещён Ioannus, в церкви -- Иоанн: в жизни их так не называл.[/q]
В том-то и дело, что семья католическая, принадлежали к одной парафии и крестились в Толочинском костеле, начиная с 18 века. Ясь (Иван) - 1864 г.р., Ян - 1876. Поэтому и странность, что в костеле могли дать по сути одно и то же имя 2 братьям, дожившим до старости. --- Поисковые фамилии: Квасовец, Зенькович, Вевель, Шукайло, Скорупа, Круковский, Немира, Гось, Федорович, Карлович | | |
Wladzislaw | Наверх ##
15 октября 2021 18:23 Ya-nina написал: [q] Поэтому и странность, что в костеле могли дать по сути одно и то же имя 2 братьям[/q]
Это не единичный случай. Одинаковое имя у двух братьев или у двух сестёр встречается. Детей возили крестить кумы, часто пьяные --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (4) |
Гринцевич2 Минск Сообщений: 2659 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 14415 | Наверх ##
15 октября 2021 19:34 Wladzislaw написал: [q] кумы, часто пьяные[/q]
Хеге, скорее - всегда пьяные! | | Лайк (1) |
Kapu_Luna Минск, Беларусь Сообщений: 2690 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 12720 | Наверх ##
15 октября 2021 19:50 15 октября 2021 21:06 Гринцевич2 написал: [q] Коллеги, подскажите, пожалуйста, какое польское имя соответствует восточнославянскому имени Ждан ? И ещё, - Ивана(в МК, на русском - Иоанн) в польских аналогах называли всё время - Ян(Jan). А тут - Янка(Janko). Может это так Ждана назвали в переводе? Записи 16-17 век.[/q]
Венгерский вариант имени Иоанн: János (Янош), уменьшительные - Jacsó (Ячо), Jancsi (Янчи), Jancsika (Янчика), Jancsa (Янча), Janka (Янка), Jankus (Янкуш), Jani (Яни) Источник: http://kurufin.ru/html/Translate/ivan.htmlИ Ждан: Происхождение имени от общеслав. "ожидаемый, долгожданный". Уменьшительные формы в русском языке (П.): Ждан: Даня Чешский (Čeština) м. Ždan (Ждан), уменьшительные - Ždanek (Жданек), Ždanoušek (Жданоушек) ж. Ždana (Ждана), уменьшительные - Ždaňuška (Жданушка), Ždaňka (Жданка), Ždaninka (Жданинка Источник: http://kurufin.ru/html/Translate/Zhdan.html | | Лайк (1) |
Гринцевич2 Минск Сообщений: 2659 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 14415 | Наверх ##
20 октября 2021 16:20 Перевожу интересный документ 1644 года. Не могу разобраться с последним предложением. Вот, то, что перевёл в конце: Из рассказа(?) князя Юрия Юрьевича Олельковича через меня , Яна Каминского, слуги его милости. Который тот инвентарь по просьбе….. подданных переписал с давних лет ........
дальше затык Станислав Кузи(?)ховский, хорунжий ВиленскийБуду благодарен за любые подсказки. Да, и отдельно - что это за буква в середине фамилии хорунжего? И ещё интересный момент - князь Юрий Юрьевич Олелькович существовал в двух экземплярах 2-й и 3-й. Соответственно 3-й был сыном 2-го. На момент написания документа обоих уже давно не было в живых. Но данный документ ссылается на более древний - 1565-го года. 2-му Юрию Юрьевичу тогда было 25 лет и он мог иметь отношение к тому, первоначальному инвентарю.
 | | |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
20 октября 2021 21:42 Гринцевич2 написал: [q] что это за буква в середине фамилии хорунжего?[/q]
Krzy szkowski - Крышковский | | Лайк (1) |
Гринцевич2 Минск Сообщений: 2659 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 14415 | Наверх ##
20 октября 2021 21:46 diza написал: [q] Гринцевич2 написал:
[q] что это за буква в середине фамилии хорунжего?
[/q]
Krzyszkowski - Крышковский[/q]
Спасибо, Дима! | | |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
20 октября 2021 22:07 Гринцевич2 написал: [q] по просьбе….. подданных переписал с давних лет ......[/q]
Очень приблизительно: по просьбе вышеупомянутого Богдана переписавши со старых книг дал ему с печатью и подписью руки моей. Совершено в Усове года и месяца вышеписаного (?) | | Лайк (1) |
|