Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с немецкого

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 111 112 113 114 115 * 116 117 118 119 ... 348 349 350 351 352 353 Вперед →
Модератор: MARIR
Erla

Erla

Сообщений: 770
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 558
...
i.gif Качественный переводчик с немецкого на русский и обратно
https://sinonim.org/perevod_pl#change
...
У меня есть несколько немецких открыток и мне очень хотелось бы знать, что написано на них, кто посылал и откуда. Для прочтения этих открыток нужны очень хорошие знания немецкого языка, так как текст за давностью лет не всегда хорошо виден, да и почерки у писавших, по-моему, не совсем легко читаемые. Заранее спасибо за помощь.
А еще мне нужны адреса немецких сайтов, где эти открытки можно было бы разместить. А вдруг кто-то знал этих людей?

(Сообщение отредактировал Erla 27 сен. 2004 19:32)
=============================================================================

Для того, чтобы Вам смогли квалифицированно помочь в прочтении текста, просьба соблюдать несложные правила данной темы:

---
Все данные о моих предках размещены мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
Еремины, Автомоновы, Дьяковы, Масютины, Сонины, Поповы, Иевлевы, Рикманы, Кирилловы (Тульская губерния); Сальниковы, (Московская губ.); Балфеткины (Тверская губ
Лайк (3)
Michael Nagel

Сообщений: 1296
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4583

deman1949 написал:
[q]
Уважаемые друзья, помогите расшифровать запись на немецком языке 18 века,
[/q]


Позволю себе дополнить к сообщению Bones:


Die Famillle Ritter zeiget durch
glaubhaffte Documenta an bereits
vor 1602. in Liefl. (=Liefland) als eine Adel.
famille Güter besessen zu haben,
hat also die gehörige jura in
der Ritter Banke zu gewärtigen
deman1949
Участник

Новосибирск
Сообщений: 95
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 40

Michael Nagel написал:
[q]

deman1949 написал:
[q]

Уважаемые друзья, помогите расшифровать запись на немецком языке 18 века,
[/q]



Позволю себе дополнить к сообщению Bones:


Die Famillle Ritter zeiget durch
glaubhaffte Documenta an bereits
vor 1602. in Liefl. (=Liefland) als eine Adel.
famille Güter besessen zu haben,
hat also die gehörige jura in
der Ritter Banke zu gewärtigen
[/q]



Огромное спасибо! Как Вам удаётся разобрать такие каракули? И ещё просьба помогите перевести "famille Güter besessen zu haben"
---
Ищу Эйдеман, Eideman, Eidemann, Eidemanis, Eidemane, Gosztowt, Gosztowtt,Goshtovt,Goshtovtt,Гоштовт,Гоштовтт, фон Риттер, von Ritter
Michael Nagel

Сообщений: 1296
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4583
deman1949

Семья Риттер с помощью достоверных документов подтверждает/указывает, что еще до 1602 года владела имуществом/имениями в Лифляндии как/в качестве дворянской семьи...
Michael Nagel

Сообщений: 1296
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4583

Lorik612008 написал:
[q]
https://raduraksti.arhivi.lv/o...mp;pid=612
фраза после Ballod .
[/q]


neu fundirt вновь основанный
Lorik612008

Литва
Сообщений: 169
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 74
Доброго дня!
Помогите прочесть и перевести запись перед отцом Jukkum
в выделенном фрагменте. Это м.б .........солдат?

Прикрепленный файл: LVVA_F3681_US1_GV55_0470.jpg
---
Nolberg Tarksh
Bones

Bones

Сообщений: 1449
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7692
Добрый день!


Lorik612008 написал:
[q]
Это м.б .........солдат?
[/q]

Да, уволенный солдат = verabschiedeter Soldat
Bones

Bones

Сообщений: 1449
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7692

Lorik612008 написал:
[q]
А тогда подскажите ,что в данном случае написано у него же
[/q]

ausgedienter Soldat, т.е. бывший солдат, ветеран.
Lorik612008

Литва
Сообщений: 169
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 74

Bones написал:
[q]

Lorik612008 написал:
[q]

А тогда подскажите ,что в данном случае написано у него же
[/q]


ausgedienter Soldat, т.е. бывший солдат, ветеран.
[/q]



Пожалуйста, еще из по-семейных списков Maie. Под Jukkum

Прикрепленный файл: LVVA_F3681_US1_GV11_0042.jpg
---
Nolberg Tarksh
Терсинец

г. Санкт-Петербург, г. Пушкин
Сообщений: 15326
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 27192

Lorik612008 написал:
[q]
Под Jukkum
[/q]

Первая буква "F" или "T".
Bones

Bones

Сообщений: 1449
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7692

Lorik612008 написал:
[q]
Пожалуйста, еще из по-семейных списков Maie. Под Jukkum
[/q]

По-моему, там написано Wttw., что, возможно, означает Wittwe (вдова), но я не уверена dntknw.gif

В этих сокращениях Arkin хорошо разбирается или Michael Nagel. Кто-то из них точно сможет правильную расшифровку дать, так как я за свою не ручаюсь.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 111 112 113 114 115 * 116 117 118 119 ... 348 349 350 351 352 353 Вперед →
Модератор: MARIR
Вверх ⇈