Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с немецкого

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 99 100 101 102 103 * 104 105 106 107 ... 348 349 350 351 352 353 Вперед →
Модератор: MARIR
Erla

Erla

Сообщений: 772
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 558
...
i.gif Качественный переводчик с немецкого на русский и обратно
https://sinonim.org/perevod_pl#change
...
У меня есть несколько немецких открыток и мне очень хотелось бы знать, что написано на них, кто посылал и откуда. Для прочтения этих открыток нужны очень хорошие знания немецкого языка, так как текст за давностью лет не всегда хорошо виден, да и почерки у писавших, по-моему, не совсем легко читаемые. Заранее спасибо за помощь.
А еще мне нужны адреса немецких сайтов, где эти открытки можно было бы разместить. А вдруг кто-то знал этих людей?

(Сообщение отредактировал Erla 27 сен. 2004 19:32)
=============================================================================

Для того, чтобы Вам смогли квалифицированно помочь в прочтении текста, просьба соблюдать несложные правила данной темы:

---
Все данные о моих предках размещены мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
Еремины, Автомоновы, Дьяковы, Масютины, Сонины, Поповы, Иевлевы, Рикманы, Кирилловы (Тульская губерния); Сальниковы, (Московская губ.); Балфеткины (Тверская губ
Лайк (3)
punya

Краснодар
Сообщений: 566
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 224

Michael Nagel написал:
[q]

punya написал:
[q]

07.11.1862 (в персональной книге род 15.11, но я увидела 7, или род в 7?) № 128 Amalie родители: Johann Adam Konrady, его жена Amalie ур Meisner. Воспр Heinrich Jacob Schmidt Maria Christina ур Reinak

[/q]


Спасибо! плюсики кончились(
---
Ищу сведения о Кряжевых (Челябинская обл, Владивосток, Одесса, Молдова), Троняевых (Алтай), Бондаренко (Алтай), Конради (Бауэр, США), Баумгертнер (Антон), Гейс (Мессер, Ней-Мессер, США), Михель (Моор)
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 258
Несколько лет назад я уже обращалась на форум с просьбой помочь перевести фрагмент текста. Тогда никто не откликнулся. Может быть, сейчас кто-то сможет помочь? Я даже не знаю, на немецком или эстонском языке написан текст. Это фрагмент из Саги (эстонский архив) http://www.ra.ee/dgs/browser.p...b3e226fc18 на правой странице внизу под римской цифрой VII записана семья Peter. А какое слово написано перед этим именем? Пожалуйста, может быть, есть специалисты по текстам начала 19 века (это ревизия 1811 года).
---
Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков
Любчинова
Ольга, инженер-строитель на пенсии

Любчинова

Омск
Сообщений: 17387
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 8851

Shapovalova написал:
[q]
на правой странице внизу под римской цифрой VII записана семья Peter. А какое слово написано перед этим именем?
[/q]

речь идет вот об этом фрагменте
может ли так быть написано слово племянник или иной родственник, м.б. пасынок?

Прикрепленный файл: EAA.1865.2.146_8 стр. 6 семья Йани Петра 1811.png
---
Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков
Bones

Bones

Сообщений: 1449
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7692

Shapovalova написал:
[q]
на правой странице внизу под римской цифрой VII записана семья Peter. А какое слово написано перед этим именем? Я даже не знаю, на немецком или эстонском языке написан текст.
[/q]

Добрый вечер!

Текст написан на немецком языке.

Любчинова написал:
[q]
может ли так быть написано слово племянник или иной родственник, м.б. пасынок?
[/q]

Не может быть ни родственник, ни пасынок, так как это фамилия и имя: Schmidt Peter:

Schmidt - фамилия
Peter - имя
А в след.строке: Peters Kinder = дети Петера

Т.е. Peter - 100% имя, а не фамилия a_003.gif
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 258
Bones, правильно ли я понимаю, что Schmidt в переводе с немецкого - это кузнец? Дела в том, что наш Петер (мы с Любчиновой знаем, что это имя) был кузнецом. А фамилий в это время у них еще не было.
Гугль-переводчик мне подсказывает, что кузнец на немецком - Schmied. Я все же склоняюсь к мысли, что это написана его профессия. Спасибо большое, что Вы смогли это прочитать. В ревизиях других лет, которые на эстонском языке, там часто написано Rautseppa Peter, что также означает кузнец Петер.
---
Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 258
Может быть, Вы мне поможете прочитать и перевести текст, обведённый красным овалом?

Прикрепленный файл: EAA.1865.2.15-31-4.png
---
Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 258
И вот еще один фрагмент. Опять перед именем Петера та же надпись, и это явно не фамилия, и не родовое имя, так как фамилия пишется также крупно, как и имя. С женой и детьми все понятно. Последние две персоны: Ann и Samul - прислуга? И записи в правой части после фигурных скобок. В 1785 году семья куда-то переехала? Я предполагаю, что в Лоотвину, но хотелось бы знать точный перевод, а я здесь ничего разобрать не могу.

Прикрепленный файл: EAA.1865.2.15-1-29.png
---
Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков
Bones

Bones

Сообщений: 1449
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7692

Shapovalova написал:
[q]
Bones, правильно ли я понимаю, что Schmidt в переводе с немецкого - это кузнец? Дела в том, что наш Петер (мы с Любчиновой знаем, что это имя) был кузнецом. А фамилий в это время у них еще не было.
Гугль-переводчик мне подсказывает, что кузнец на немецком - Schmied.
[/q]

Добрый день!

Schmidt вполне может быть устаревшей формой написания слова Schmied (кузнец). Тем более, если Вам доподлинно известно, что в других ревизиях на эстонском языке он был записан как кузнец, значит и в данном случае имелась ввиду его профессия, а не фамилия.
Bones

Bones

Сообщений: 1449
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7692

Shapovalova написал:
[q]
Может быть, Вы мне поможете прочитать и перевести текст, обведённый красным овалом?
[/q]


war Knecht bei Jani Adami Peter siehe Koorast in der Errestferscher Revisionsliste 1795

Находился в услужении у Jani Adami Peter, смотреть Коорасте в ревизии по Эраствере за 1795 г.
Bones

Bones

Сообщений: 1449
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7692

Shapovalova написал:
[q]
Опять перед именем Петера та же надпись
[/q]

Да, снова написано Schmidt

Shapovalova написал:
[q]
Последние две персоны: Ann и Samul - прислуга?
[/q]

Так точно:

Magd Ann
Knecht Samul


Shapovalova написал:
[q]
И записи в правой части после фигурных скобок. В 1785 году семья куда-то переехала? Я предполагаю, что в Лоотвину, но хотелось бы знать точный перевод, а я здесь ничего разобрать не могу.
[/q]

Честно говоря, и я не всё могу разобрать, но Лоотвина здесь не упоминается, по-моему.

1785 nach Neukust? verse...

Не уверена в расшифровке глагола. Подождём, пока Michael Nagel на помощь придёт. Он точно правильно расшифровать сможет 101.gif
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 99 100 101 102 103 * 104 105 106 107 ... 348 349 350 351 352 353 Вперед →
Модератор: MARIR
Вверх ⇈