Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 43 44 45 46 47 * 48 49 50 51 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
serggnl

Сообщений: 308
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 202

Czernichowski написал:
[q]

kalashik

Да нет в польском языке буквы Q. Разное написание одной и той же буквы одним человеком, поверьте мне, очень распространенное явление. Иногда есть "ускоренный" вариант. Здесь отчетливо проявляется именно такой случай. Большая К, если аккуратно, написана с изгибами, с петелькой на вершине и с отрывом пера после петельки, ускоренная К - одним росчерком и без отрыва.

Что касается отсутствия такого названия, то это, к сожалению, ситуация абсолютно рядовая. Вариант 1. Запись делалась в Польше, далеко от этих мест, то есть, вероятно место рождения записано со слов. При этом возможны искажения. Например, в гродненском уезде есть Плебановцы, искажение первой буквы при записи со слов вполне возможно. Вариант 2. Клебаново - второе название какой-нибудь деревни, возможно самоназвание, ранее используемое жителями, ныне утерянное. Полно таких случаев. Я сам полгода искал в овручском уезде Михайловку, принадлежавшую моим предкам, прежде чем совершенно случайно в описях РГИА нашел, что существующая на всех картах Шишеловка и есть "она же Михайловка". А в посемейном списке вдруг увидел название деревни предков "Заречная Добрица". Все деревни предков известны абсолютно точно, никаких Добриц там не было, более того, ни в каких списках, картах и т.п. такого названия не удалось обнаружить. По косвенным данным получилось, что это второе название Сухаровки.
[/q]

Спасибо, теперь все понятно 101.gif
Точно ведь могло различаться написание маленьких и больших букв.
Насчет созвучия - тоже соглашусь, Клебаново и Плебаново созвучно
А также насчет подмены названий тоже верно: деревня могла называться по фамилии помещика, пока он там живет - Клебановье, от фамилии Клебанов (есть такая) - после, сменился хозяин - сменилось название
Sebastian Pereira
freebooter

Sebastian Pereira

Сообщений: 858
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 2085
Форумчане, подскажите пожалуйста, какой будет русский аналог написания фамилий на этом фрагменте? Текст на польском, фамилии скорее всего русские.

Прикрепленный файл: Снимок2.JPG
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19951
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13273
Chrolowiczowie - Хроловичи
Holubowie - Голубы.
Sebastian Pereira
freebooter

Sebastian Pereira

Сообщений: 858
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 2085
Geo Z, спасибо!
iza-bella-donna
новичок

iza-bella-donna

Россия, КБР, г. Нальчик
Сообщений: 224
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 98
Попыталась сама перевести (со словарём естественно) текст об истории
города Глиноецк. Сомневаюсь - верно ли ? Поправьте, пожалуйста !


Прикрепленный файл (10.11.15 Глиноецк - история.docx, 16722 байт)
---
Живу и помню.
serggnl

Сообщений: 308
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 202
В одном месте встречается фамилия Rozalia Obuchowska, в другом фраза "Rozalia z Obochowiczow" применительно к одному человеку.
Насколько возможно такое склонение к фамилии?
Как переводится на русский: Обучовские или Обуховские?
Shtopor

Shtopor

Гондурас
Сообщений: 8096
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 11345

kalashik написал:
[q]
[/q]

Если это запись из метрической книги, то там ещё и не такое склонение возможно. В первом случае написано Розалия Обуховска в другом случае Розалия из Обо(у)ховичев. Я боюсь ошибиться, но по моему в первом случае фамилия записана по мужу, во втором случае фамилия до замужества. Во всяком случае в метриках католических с которыми приходилось работать за женщинами писались 2 фамилии.
---
"Мы за. Но есть нюансы." (с)
serggnl

Сообщений: 308
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 202
спасибо, это действительно девичья фамилия.
serggnl

Сообщений: 308
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 202
Дело №13
Прошу помочь перевести
Действующие лица - Иосиф Андрушкевич и Элеонора Текла Яблковская
Нужна информация откуда родом, кто родители
Спасибо за помощь

Прикрепленный файл: Свадьба Андрушкевича Иосифа.png
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19951
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13273

kalashik написал:
[q]
Иосиф Андрушкевич и Элеонора Текла Яблковская
[/q]

Юзеф Андрушкевич, проживающий в Млаве, рожденный в дерене Клебановска, парафии Новы Двур, Иоахима и Розалии из Обуховских Андрушкевичей, наследников деревни Клебановса и там же проживающих.
Элеонора Текля Межеевска, здесь в Млаве у родителей проживающая, рожденная в деревне Клотка парафии Бялоховской, Юзефа и Текли из Ябковских Межеевских.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 43 44 45 46 47 * 48 49 50 51 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈