Перевод с польского на русский
Sebastian Pereirafreebooter  Сообщений: 858 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2085 | Наверх ##
13 ноября 2015 15:14 13 ноября 2015 15:18 Форумчане, помогите пожалуйста с переводом. Текст на старопольском, год издания документа - 1781
 | | |
Sebastian Pereirafreebooter  Сообщений: 858 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2085 | Наверх ##
13 ноября 2015 16:09 И вторая страница документа, можно просто общий смысл, отдельные слова, кто что сможет.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
13 ноября 2015 16:39 Sebastian Pereira
Первая страница небольшая по объему, вот она.
Документ от 9 ноября 1781 года
В силу указа императора, переданного 1 ноября из правительства полоцкого наместничества в суд верхний земский второго департамента наместничества полоцкого (суд для дворян), предписывающего как можно быстрее совместно с «верхней расправой» (суд для крестьян) рассмотреть дело о путных и панцирных боярах из комиссии присланного, суд верхний земский с верхней расправой в присутствии пана Францишека Гильдебрехта, стряпчего судов высших земских, защищающий сторону казенную (государства), до разбора доказательств, каждого отдельно….
Уточните Ваш интерес в документе. Вторая страница также явно не последняя. Переводить большие объемы здесь вряд ли получится. | | |
Sebastian Pereirafreebooter  Сообщений: 858 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2085 | Наверх ##
13 ноября 2015 16:46 Спасибо, что отозвались, и респект- за очень быстрый перевод. Да, вы правы, страниц всего семь. Мой главный интерес- связать имена, перечисленные в документе. Полный перевод, конечно хорошо, но это второстепенная задача. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
13 ноября 2015 17:13 Sebastian Pereira написал: [q] Текст на старопольском, год издания документа - 1781 [/q]
Старопольский язык окончил свою жизнь на переломе 15-ого и 16-ого веков. | | |
| serggnl Сообщений: 308 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 202
| Наверх ##
13 ноября 2015 17:41 13 ноября 2015 17:48 kalashik написал: [q] Коллеги, добрый день! Есть нетривиальная задача прочитать польский рукописный текст Нужна 21я запись (справа). Важны детали: откуда родом, упоминается ли герб и пр. Был бы премного благодарен за помощь. С уважением
[/q]
smal написал: [q] … между вельможным Юзефом Андрушкевичем, вдовцом, подпоручиком корпуса ветеранов, проживающим сейчас в городе Хожеле, рожденном в деревне Клебанове в парафии и повете Гродненском в крае Российском, сыном Иоакима и Розалии из Обо(у?)ховичей супругов Андрушкевичей, лет пятидесяти, и вельможной Евой Саломеей Юзефой, трех имен девицей, дочерью вельможных Mартина и Ядвиги из Мяшковских супругов (Соев?)ских уже не живых, тут в Кжиновлоге живущей, тридцати двух лет, рожденной в Павелках в крае Прусском … гербов нет ...
[/q]
Все-таки не Клебаново, не пойму что за первая буква. Букву К он по-другому пишет. Буквально на строчку ниже "Край" - совсем другое написание, на левой странице 2 раза эта буква в фамилии встречается http://metryki.genealodzy.pl/m...=0&y=0Может быть карта поможет? http://www.etomesto.ru/shubert-map/15-3/Плебанске возле г. Гожа не оно?
  | | |
Sebastian Pereirafreebooter  Сообщений: 858 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2085 | Наверх ##
13 ноября 2015 17:54 13 ноября 2015 17:55 apss, Я понял, о чем вы говорите. Значит, поправлюсь: текст на польском языке, документ конца 17 века. Для меня, как для несведущего человека, это ничего не меняет. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
13 ноября 2015 22:13 kalashik
Именно К и никак иначе. На левой странице фамилия Кавецкий, деревня Кавецин, название деревни вынесено вверху с одним написанием буквы К, а в тексте повторено с другим. Посмотрите внимательно | | |
| serggnl Сообщений: 308 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 202
| Наверх ##
14 ноября 2015 1:57 14 ноября 2015 2:18 Czernichowski написал: [q]
Именно К и никак иначе. На левой странице фамилия Кавецкий, деревня Кавецин, название деревни вынесено вверху с одним написанием буквы К, а в тексте повторено с другим. Посмотрите внимательно
[/q]
не соглашусь - вот сравнение этой буквы и буквы К, возможно это Q ? Тогда тоже как К читаться будет Поэтому и деревня по-разному написана Спасибо что подметили. Вот только Клебаново в том краю найти нигде не могу :( А точно Гродненский уезд - может какой-то другой похожий?
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
14 ноября 2015 8:18 14 ноября 2015 8:40 kalashik
Да нет в польском языке буквы Q. Разное написание одной и той же буквы одним человеком, поверьте мне, очень распространенное явление. Иногда есть "ускоренный" вариант. Здесь отчетливо проявляется именно такой случай. Большая К, если аккуратно, написана с изгибами, с петелькой на вершине и с отрывом пера после петельки, ускоренная К - одним росчерком и без отрыва.
Что касается отсутствия такого названия, то это, к сожалению, ситуация абсолютно рядовая. Вариант 1. Запись делалась в Польше, далеко от этих мест, то есть, вероятно место рождения записано со слов. При этом возможны искажения. Например, в гродненском уезде есть Плебановцы, искажение первой буквы при записи со слов вполне возможно. Вариант 2. Клебаново - второе название какой-нибудь деревни, возможно самоназвание, ранее используемое жителями, ныне утерянное. Полно таких случаев. Я сам полгода искал в овручском уезде Михайловку, принадлежавшую моим предкам, прежде чем совершенно случайно в описях РГИА нашел, что существующая на всех картах Шишеловка и есть "она же Михайловка". А в посемейном списке вдруг увидел название деревни предков "Заречная Добрица". Все деревни предков известны абсолютно точно, никаких Добриц там не было, более того, ни в каких списках, картах и т.п. такого названия не удалось обнаружить. По косвенным данным получилось, что это второе название Сухаровки. | | |
|