Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
5 августа 2010 16:30 Т.Е. одна сторона процесса- Михаил Дыбовский и его компаньон, другая- Анастасия , в 1-м браке за Николаем Даревским, во 2-м за Ивановичем. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
5 августа 2010 21:14 Witalij Olszewski написал: [q] Позволю себе не согласиться, так как в корне меняет суть: [/q]
У меня сомнения. Здесь имеем: Декрет в деле Михаила и Участником его. Декрет в чём? - декрет в деле. В деле кого? - в деле Михаила и ... (должно быть) Участника его (если Участника будем понимать как компаньона Михаила). В родительнои падеже. Кроме того, компагьон т.е. владелец даже небольшой части нескольких имений назван был бы по имени как ровноправная сторона процесса и адресат решения (декрета). Участник процесса, истец кажется мне здесь более вероятным значением слова, обоснованным не только граматически. | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
5 августа 2010 23:33 apss Согласен, документ записан очень некорректно. Однако, надо понимать, что запись делалась не для отображения сути процесса, а в качестве доказательств древности рода конкретного лица, видимо, Дыбовского. Еем более представленный отрывок это не выпись актовой записи, а ее пересказ, сделанный для простого перечисления. Впрочем, очень часто от имени всех владельцев в судебных процессах, как например, и при уплате налогов выступал один владелец, то ли самый крупный, то ли самый бойкий. Обычно, это право делегировалось специальным "сознанием" всех остальных. С другой стороны, Вы где нибудь встречали определение стороны процесса как uczestnik? К примеру, я не встречал. Зато сотни раз встречал слово uczestnik как согвладелец нераздельный- т.е. имения не разделены специальным актом с занесением в гродскую книгу. Ими могли быть как родные братья, так и состоящие в более отдаленном родстве. Посмотрите- хотя бы того же Яблоновского "Зродла дзейове". --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
6 августа 2010 1:42 Witalij OlszewskiПонятно, спасибо. | | |
Stretta Минск Сообщений: 936 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1805 | Наверх ##
6 августа 2010 14:25 apss Geo Z Witalij Olszewski Всем Вам огромное спасибо! Действительно, это текст вывода 1826 г.о дворянстве Дыбовских. Четырнадцать двойных листов, насыщенных информацией. Самой страшно, но деваться некуда - надо переводить. По предыдущему скану: вот слова вроде перевелись, а смысл от меня ускользает: Михаил Дыбовский отсудил у этой Анастасии перечисленные земли или это было их совместное владение? В тексте есть ещё одно упоминание про них - но увы - сегодня РАДИКАЛ у меня что-то не грузится - поэтому вместо скана - мой неумелый перевод: "тут же два декрета трибунала главного Литовского : в году 1762-м октября 10 в деле Михаила Дыбовского об имениях Дарев, Ястржеблы и Козичи с Настазией примо Даревска секундо вато? Ждановичева вступивший в силу "
--- С уважением
=С.В.=
Ищу: Михаловские, Масаковские, Дыбовские, Козловские, Забродские, Савичи (Слуцкий, Бобруйский, Игуменский и Минский уезды)
Все мои личные данные и сведения о моих предках размещены мною на сайте добровольно, специально для поиска род | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
6 августа 2010 18:02 Stretta primo voto в первом браке, sekundo- соответственно- во втором. Анастасия, в первом браке Даревская, во втором- Жданович. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
Stretta Минск Сообщений: 936 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1805 | Наверх ##
8 августа 2010 11:24 --- С уважением
=С.В.=
Ищу: Михаловские, Масаковские, Дыбовские, Козловские, Забродские, Савичи (Слуцкий, Бобруйский, Игуменский и Минский уезды)
Все мои личные данные и сведения о моих предках размещены мною на сайте добровольно, специально для поиска род | | |
| Дрозд Дмитрий | Наверх ##
8 августа 2010 11:44! Stretta написал: [q] помогите "разрулить" ещё кусочек текста[/q]
пока нет знатоков попробую предположить, что первая подчеркнутая фраза - это неслушне вдеранне - или незаконное вторжение - хотя термин вдиранине использовался и в русском языке того времени. В переводе на современный: рейдерский захват | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
8 августа 2010 18:47 Stretta Вы Бы превели документ целиком как он есть- толку было бы больше. По кускам- гораздо более вероятности ошибиться, --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
Stretta Минск Сообщений: 936 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1805 | Наверх ##
9 августа 2010 18:49 Дрозд Дмитрий написал: [q] В переводе на современный: рейдерский захват[/q]
Спасибо, очень интересно. А не сам ли Йозеф Дыбовский и был рейдером? Witalij OlszewskiДокумент очень большой - 28 страниц - у меня никакой наглости не хватит его здесь привести.  Составлен без знаков препинания и без абзацев - что особенно раздражает. Первый небольшой скан представляет собой законченную фразу. Вместо второго публикую лист полностью [ Изображение на стороннем сайте: a71a872450e9t.jpg ] и продолжение текста на следующем листе. [ Изображение на стороннем сайте: b7bf52b40a9ct.jpg ] Ни в коем случае не претендую на полный перевод страниц, хотелось бы только понять хотя бы приблизительный смысл подчёркнутых слов. Пожалуйста, помогите! --- С уважением
=С.В.=
Ищу: Михаловские, Масаковские, Дыбовские, Козловские, Забродские, Савичи (Слуцкий, Бобруйский, Игуменский и Минский уезды)
Все мои личные данные и сведения о моих предках размещены мною на сайте добровольно, специально для поиска род | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change