Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Stan_is_love Москва Сообщений: 11419 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 7346 | Наверх ##
4 августа 2010 22:24 Valkiriadina Kryszewski, Kruszewski, Korszewski --- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников
Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
| | |
Stan_is_love Москва Сообщений: 11419 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 7346 | Наверх ##
4 августа 2010 22:26 Valkiriadina От латинского Dionisus. --- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников
Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
| | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
4 августа 2010 22:46 Valkiriadina написал: [q] а имя на польском правильно пишется и произносится Деонис или Дионис [/q]
Пишется Dionizy, произносится Дионизы. | | |
Stretta Минск Сообщений: 936 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1805 | Наверх ##
5 августа 2010 13:42 --- С уважением
=С.В.=
Ищу: Михаловские, Масаковские, Дыбовские, Козловские, Забродские, Савичи (Слуцкий, Бобруйский, Игуменский и Минский уезды)
Все мои личные данные и сведения о моих предках размещены мною на сайте добровольно, специально для поиска род | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
5 августа 2010 14:49 Stretta 1) uczestnikiem- человеком, в совместной собственности с которым находились добра (имения, земли): 2) Darew - Дарев -название 3) ferowany - это знатоки вам переведут, я смысл понимаю, сказать не могу. 4) zapadly- в смысле состоявшийся, вступивший в силу и т.п. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
5 августа 2010 16:02 Stretta Witalij Olszewski
2. i uczestnikiem jego - и участником его т.е. участником (стороной) судебново процесса 3. ferowany, ferować - выносить приговор, присуждать | | |
Geo Z LT Сообщений: 19950 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13274 | Наверх ##
5 августа 2010 16:10 ferować- это, типа, выносить приговор, или что-то в этом роде. | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
5 августа 2010 16:24 apss написал: [q] [/q]
apss написал: [q] [/q]
Позволю себе не согласиться, так как в корне меняет суть: ....Шестьдесят второго Октября Десятого Декрет Трибунала Главного Литовского в Деле Михаила Дыбовского и Uczestnikiem его о имения Дарев, Ястржембце и Козице с Анастасией Bozbiwska (?) Николаевой Даревской, потом Ивановичевой Ferowany. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
5 августа 2010 16:30 Т.Е. одна сторона процесса- Михаил Дыбовский и его компаньон, другая- Анастасия , в 1-м браке за Николаем Даревским, во 2-м за Ивановичем. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
5 августа 2010 21:14 Witalij Olszewski написал: [q] Позволю себе не согласиться, так как в корне меняет суть: [/q]
У меня сомнения. Здесь имеем: Декрет в деле Михаила и Участником его. Декрет в чём? - декрет в деле. В деле кого? - в деле Михаила и ... (должно быть) Участника его (если Участника будем понимать как компаньона Михаила). В родительнои падеже. Кроме того, компагьон т.е. владелец даже небольшой части нескольких имений назван был бы по имени как ровноправная сторона процесса и адресат решения (декрета). Участник процесса, истец кажется мне здесь более вероятным значением слова, обоснованным не только граматически. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change