Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 77 78 79 80  81 82 83 84 85 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Stan_is_love

Stan_is_love

Москва
Сообщений: 11419
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 7346
Valkiriadina
Kryszewski, Kruszewski, Korszewski
---
Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников

Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
Stan_is_love

Stan_is_love

Москва
Сообщений: 11419
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 7346
Valkiriadina
От латинского Dionisus.
---
Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников

Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773

Valkiriadina написал:
[q]
а имя на польском правильно пишется и произносится Деонис или Дионис
[/q]


Пишется Dionizy, произносится Дионизы.
Stretta

Stretta

Минск
Сообщений: 936
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 1805
Помогите, пожалуйста, перевести непонятные слова (подчёркнуты) в тексте

[
Изображение на стороннем сайте: c56d7712a18ft.jpg ]

---
С уважением
=С.В.=
Ищу: Михаловские, Масаковские, Дыбовские, Козловские, Забродские, Савичи (Слуцкий, Бобруйский, Игуменский и Минский уезды)
Все мои личные данные и сведения о моих предках размещены мною на сайте добровольно, специально для поиска род
Witalij Olszewski

Сообщений: 706
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 479
Stretta
1) uczestnikiem- человеком, в совместной собственности с которым находились добра (имения, земли):
2) Darew - Дарев -название
3) ferowany - это знатоки вам переведут, я смысл понимаю, сказать не могу.
4) zapadly- в смысле состоявшийся, вступивший в силу и т.п.
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773
Stretta
Witalij Olszewski

2. i uczestnikiem jego - и участником его т.е. участником (стороной) судебново процесса
3. ferowany, ferować - выносить приговор, присуждать
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19950
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13274
ferować- это, типа, выносить приговор, или что-то в этом роде.
Witalij Olszewski

Сообщений: 706
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 479

apss написал:
[q]
[/q]


apss написал:
[q]
[/q]


Позволю себе не согласиться, так как в корне меняет суть:
....Шестьдесят второго Октября Десятого Декрет Трибунала Главного Литовского в Деле Михаила Дыбовского и Uczestnikiem его о имения Дарев, Ястржембце и Козице с Анастасией Bozbiwska (?) Николаевой Даревской, потом Ивановичевой Ferowany.
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
Witalij Olszewski

Сообщений: 706
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 479
Т.Е. одна сторона процесса- Михаил Дыбовский и его компаньон, другая- Анастасия , в 1-м браке за Николаем Даревским, во 2-м за Ивановичем.
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773

Witalij Olszewski написал:
[q]

Позволю себе не согласиться, так как в корне меняет суть:
[/q]

У меня сомнения.
Здесь имеем:
Декрет в деле Михаила и Участником его.
Декрет в чём? - декрет в деле.
В деле кого? - в деле Михаила и ... (должно быть) Участника его (если Участника будем понимать как компаньона Михаила). В родительнои падеже.
Кроме того, компагьон т.е. владелец даже небольшой части нескольких имений назван был бы по имени как ровноправная сторона процесса и адресат решения (декрета).
Участник процесса, истец кажется мне здесь более вероятным значением слова, обоснованным не только граматически.

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 77 78 79 80  81 82 83 84 85 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈