Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 81
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (4) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3948 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2662
| Наверх ##
20 марта 20:36 20 марта 20:39 A-Elena написал: [q] Добрый вечер, помогите, пожалуйста перевести, хотя бы вкратце о чем речь и какие имена упоминаются[/q]
Здесь Атаназий, сын Яна, Лучиц Филенко Выговский подает в волынское дворянское собрание документы для доказательства дворянского происхождения. Метрика крещения, записанная 1795 ноября 29 в выговской униатской церкви, Владимира, сына Миколая и Текли из Моклаков Лучиц Выговских, метрики крещения 1800 декабря 29 Яна, 1809 января 17 Иосифа, сыновей Шимона и Марты Лучиц Выговских... Давайте, я уж сразу Вас или огорчу, или обрадую. Вот здесь https://drive.google.com/file/...sp=sharingВы можете скачать файл с полным выводом фамилии Лучиц Выговских от 1834 года. Там более 30 страниц с именами и метриками огромного количества персон, несколько ветвей. Весьма развесистое дерево можно выстроить. Только я не знаю, кто это будет переводить. Для этой темы слишком большой объем, там на много дней работы. И краткими выжимками не обойдешься, надо абсолютно точно и дословно, чтобы связи не потерять. Попробуйте договориться с кем-нибудь о платном переводе (кроме меня). | | Лайк (2) |
A-Elena Сообщений: 125 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 44 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 20 марта 2026 20:36 Михаил Юльевич!!! даже не знаю какие слова благодарности подобрать, огромнейшее спасибо за перевод и особенно за ссылку!!! Я такие документы не встречала. Древо у меня есть, я его на основе родословных книг, выложенных в свободном доступе, составила, там по прямым до середины 16 века, поэтому, надеюсь, смогу хоть как-то разобраться в этих документах. Еще раз благодарю от всей души!!! | | |
A-Elena Сообщений: 125 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 44 | | | |
| Vllad Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 7 | Доброго дня! Просьба помочь с переводом нескольких польских слов в домовой книге Пядиков Ивано-Франковской обл. brataniec - племянник? Что за записи могут быть у Николая Замулиньского в разделе Zaslubin? Какой-то город Zy..., в котором он был женат видимо.
По другому документу Николай Замулиньский - сын Кароля Замулиньского и Катерины Карковской, получается документ ключевой для дальнейших поисков.
С уважением, В.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1865 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1362 | Vllad, да, brataniec это племянник. В графе бракосочетания указан населенный пункт, ищите в тех местах что-то на Зи-, Жи-, Зе-, Же- | | |
| Vllad Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 7 | Ruzhanna, спасибо Вам! Żydaczów Жидачов вроде подходит | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3948 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2662
| Наверх ##
22 марта 19:29 22 марта 19:30 Vllad написал: [q] Żydaczów Жидачов вроде подходит[/q]
Мне кажется, плохо подходит. "d" после Zy- никак не просматривается. Тогда почему бы не Живачов (Żywaczów)? Это гораздо ближе (30 км от Пядиков), и "w" после Zy... гораздо лучше просматривается (правда дальше мне все равно не нравится, но все же в целом лучше Жидачова) | | Лайк (1) |
| Vllad Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 7 | Czernichowski написал: [q] Тогда почему бы не Живачов (Żywaczów)?
[/q]
Михаил Юльевич, согласен, спасибо. | | |
| Timm1975 Новичок
Сообщений: 12 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 8 | Добрый день! Прошу помочь с переводом текста. Правильно ли я понял, что упомянута шляхетная Praxedzie, вдова священника? Может ли это быть ее фамилия или это вариант записи ее имени? В метрических книгах на русском она записана как Параскева. Большое спасибо!
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1865 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1362 | Наверх ##
23 марта 15:54 24 марта 9:41 Timm1975 Praxedzie - это дательный падеж от имени Praxeda: кто? - Praxeda (Prakseda); кому? - Praxedzie. Католический аналог православного имени Прасковья. Шляхетная Пракседа, вдова по смерти Яна Жолткевича, пароха (настоятеля) Ягнятынского (т.е. настоятеля прихода Ягнятин), упомянуты два её сына: Теодор, настоятель Паволоцкий, и ур[ождённый] Лукаш. Ей и ex adverso (заодно, одновременно, наряду с...) её сыновьям вчиняет иск (если я правильно поняла; низ скана вы обрезали, так что прояснить не могу) Блажей (правосл. Власий) Гречина, нынешний парох Ягнятинский (в наименовании прихода пропущена первая буква "а"). | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change