Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 1449 1450 1451 1452 1453 * 1454 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 837
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 81

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (4)
ryhor_mikhalap
Начинающий

Минск
Сообщений: 31
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 18
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фрагмент.

Прикрепленный файл: 2026-03-05_11-18.png
ryhor_mikhalap
Начинающий

Минск
Сообщений: 31
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 18

ryhor_mikhalap написал:
[q]
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фрагмент.
[/q]


и там еще концовка в 3 слова.

Прикрепленный файл: 2026-03-05_11-20.png
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 803
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 668

scarface-86 написал:
[q]
Добрый день.

помогите прочитать фамилию жены?
[/q]


Pszczonaczonka Пщоначонка
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3929
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2650

ryhor_mikhalap написал:
[q]
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фрагмент.
[/q]



Дым четвертый. Иван Лихолап, брат Ярмол, сын Улас (Влас) и Петро, пасынок Тарас, сыны Ярмол Иван и Гарасим, шестеро, имеет лошадей двух, волов двух. Держит земли платной четвертину, тяглой четвертину.

Дым пятый. Осип Лихолап, сыновец (племянник по брату) Кузьма (на самом деле написано Kuczma - Кучма, есть и другие варианты прочтения, как правильно не знаю) один, имеет лошадей двух, волов двух. Держит земли платной четвертину, тяглой четвертину.

В этих записях есть несоответствия падежей. Потому верхняя запись не вполне ясна.
Если читать «...сыны Ярмол(а) Иван и Гарасим», то получается только пятеро. Если эти трое братья (Ярмол, Иван и Гарасим), тогда шестеро, но не указано чьи, по смыслу должны быть братовы, но настораживает совпадение имени «Ярмол».

Лайк (3)
ryhor_mikhalap
Начинающий

Минск
Сообщений: 31
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 18
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 марта 2026 12:44

спасибо большое! еще как вариант по 1-й записи можно читать как «...сыны Ярмол(а) Иван и Гарасим», а самого брата Ярмола считать шестым человеком.
ryhor_mikhalap
Начинающий

Минск
Сообщений: 31
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 18
помогите пожалуйста 2 подчеркнутых слова перевести
первое это видимо "пасынок"? может другие значения есть племянник? сын брата?

Прикрепленный файл: 2026-03-05_14-51.png
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1852
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1353
ryhor_mikhalap, pasynek и есть пасынок, правда, по-польски правильно pasierb, здесь, видимо, примесь местного диалекта.
Второе слово это "зять", но написанное с ошибкой. Правильно - zięć.
Лайк (4)
ryhor_mikhalap
Начинающий

Минск
Сообщений: 31
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 18

Ruzhanna написал:
[q]
ryhor_mikhalap, pasynek и есть пасынок, правда, по-польски правильно pasierb, здесь, видимо, примесь местного диалекта.
Второе слово это "зять", но написанное с ошибкой. Правильно - zięć.
[/q]


Спасибо!

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3929
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2650

Ruzhanna написал:
[q]
Второе слово это "зять", но написанное с ошибкой.
[/q]


Ошибка только с точки зрения современной орфографии. В старых текстах "ę" и "ą" заменяли на "en", "on" нередко, особенно в кресах.
Лайк (1)
южа

южа

Екатеринбург
Сообщений: 1079
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 10182
Вечер добрый !
Помогите с переводом !
МК Рясненского костела 1839 г.
В записи речь о рожденном в конце 1790-х (так по другим источникам)
Винцент и Теодора с Петрожицких Борейши из Петриг уже упоминаются в документах 1777 г.
Что тут за запись и почему внесена в МК ?
borei-1839.png
---
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 1449 1450 1451 1452 1453 * 1454 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈