Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| scarface-86 Сообщений: 630 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 216
| Наверх ##
16 февраля 15:53 Добрый день. Помогите прочитать имена и возраста в записи 68
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 661 | Наверх ##
16 февраля 16:47 scarface-86 написал: [q] Добрый день. Помогите прочитать имена и возраста в записи 68[/q]
Года Господня 1844 месяца июня 27 дня в деревне Копчинцах умерла благородная Марианна Томашевская от колик, св. Таинств приобщена Когда-то оставшаяся вдовой благородного Гжегожа Томашевского, имевшая от роду 85 лет, сего Поланского костёла прихожанка, оставила после себя сыновей Яна, Францишка, Юзефа, Блажея, Августина и дочерей Марианну, Катажину и Малгожату Тело которой кс. Салезием Дворжицким, пробощем сего костёла текущих года и месяца 29 дня было погребено на общественном приходском кладбище --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1825 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1340 | Наверх ##
16 февраля 17:50 AlexeyIgn написал: [q] Когда-то оставшаяся вдовой [/q]
В данной ситуации слово poniegdyś употреблено в смысле "ныне покойный". | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3906 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
Сегодня в 7:36 Сегодня в 7:37 qwer01112007 написал: [q] Доброго дня, помогите пожалуйста перевести текст[/q]
Эта слобода осаждена на одной кунице, хотя обнаруживается в линиях 3/8 и 1/16, однако только с одной куницы платят общий чинш 80 злотых. Из соображений, что живут у самой московской границы и от заграничных часто испытывают беспокойство. Гиберну платят, стражу отбывают, грибы, масло, куры, гуся одного дают, и одного барана всем селением. Также одного волка от пригонов, только от сена освобождены. Порешётчину(?) обычную арендаторам дают. | | Лайк (2) |
| qwer01112007 Новичок
Сообщений: 12 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 10 | Czernichowski написал: [q] qwer01112007 написал:
[q] Доброго дня, помогите пожалуйста перевести текст
[/q]
Эта слобода осаждена на одной кунице, хотя обнаруживается в линиях 3/8 и 1/16, однако только с одной куницы платят общий чинш 80 злотых. Из соображений, что живут у самой московской границы и от заграничных часто испытывают беспокойство. Гиберну платят, стражу отбывают, грибы, масло, куры, гуся одного дают, и одного барана всем селением. Также одного волка от пригонов, только от сена освобождены. Порешётчину(?) обычную арендаторам дают.
[/q]
Спасибо большое | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1825 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1340 | Czernichowski написал: [q] Порешётчину(?) обычную [/q]
А что здесь означает "порешётчина"? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3906 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
Сегодня в 12:59 Ruzhanna написал: [q] А что здесь означает "порешётчина"?[/q]
Впервые вижу такую повиность. Написал просто побуквенно. Там четкое написание "Porzeszotczyzna". Явно от слова "решето", а что там решетами меряли, кто ж его знает. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1825 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1340 | Наверх ##
Сегодня в 13:05 Сегодня в 16:40 Czernichowski, я было подумала: не на борьбу ли с пожарами эта повинность? В России когда-то пожарных называли "решёточными". помните, как в "Коньке-Горбунке": "Эй, решёточных сзывайте! Заливайте! Заливайте!" - это когда Иван вынул перо Жар-птицы, а царь подумал, что начался пожар.
Нашла в тырнете: есть такая книга на украинском языке "История церкви и религиозной мысли на Украине" (авт. О.П. Крижановский, С.М. Плохий), так там в ч. 3 есть такие слова: "Лаврські піддані (поданные) за переправу через Дніпро нічого не платили, натомість (вместо чего) давали монастирю побір (подать) — «порешетчину».
Может, и здесь то же самое имеется в виду. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change