Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1278 1279 1280 1281 1282 * 1283 1284 1285 1286 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3753
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2519

Dina2019 написал:
[q]
прошу помощи в переводе 23 записи 1812 брак Marcin Pietrzak (отец Jan) и Agnieszka Frączyk ( родители Tomasz, Marianna) в Szadek
[/q]


23 это номер страницы, а не записи. Сами записи не пронумерованы.

Давайте без надоевшего стандартного текста, а то кодекс Наполеона со всем прочим уже сниться скоро будет.

2.02.1812
Жених: Мартин Петржак, юноша, 22 года (метрика из Шадковского костела), при отце состоящий и в его же ассистенции.
отец Ян Петржак, 50 лет, хозяин, в Кромолине проживающий. Мать покойная.
Невеста: Агнешка Фрончковна, 23 года (метрика из Шадковского костела), в доме родительском состоит, и в их ассистенции. Отец Томаш Фрончак, 46 лет, мать Марианна Фрончак, 43 года (ничего больше о них, ни состояния, ни места проживания).
Свидетели: со стороны жениха — Томаш Петржак 52 года, из Кромолина, и Томаш Роек 40 лет, из «Wielga Wieś» (сейчас Wielka Wieś, многие «Большие Деревни» в древности писались через g, было древнее слово wielgaśny имело смысл «очень большой»)
со стороны невесты: Павел Фронтчак 32 года, Вавринец Цихош (Cichosz) 47 лет, селяне из Кромолина.




Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3753
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2519

Corum написал:
[q]
Здравствуйте, прошу помощи в переводе записи о рождении Антонины Меречинской, 1819 г.р. Отец Миколай Меречинский, мать Урсула
[/q]


Года 1819 дня 1 июня, пред нами, чиновником гражданского состояния, гмины ???, в воеводстве мазовецком, явился Николай Марчинский 25 лет, мастер дел кузнечных, из города Лодзи, и показал нам ребенка женского пола, который родился в день 31 мая, в восьмом часу утра, в доме его под № 108(?), сообщив, что рожден от него и Урсули Пляковны, 27 лет, супруги его, и что его желание дать ребенку имя Антонина.
По учиненном сообщении и предъявлении ребенка, в присутствии Михала Зайончковского 50 лет, и Северина Марчинского 78 лет, хозяев из города Лодзи, настоящий акт явившимся был прочитан, и только нами подписан, так как особы, в акте указанные, писать не умеют.
Подпись

P.S. Фамилия Марчинский (Marczynski) прописана четко, потому так и пишу, в записи о браке фамилия Меречинский (Mereczynski) - не менее четко.
У Северина Марчинского в записи вторую букву еще можно принять за е, но второй е точно нет. Как правильно в итоге, не знаю.





Лайк (3)
Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 декабря 2024 3:30

Огромная благодарность
Лайк (1)
Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27
Прошу помощи с переводом брака 1830 между Зарновски и Эвой/ Евой Франчак. Запись 42

Прикрепленный файл: 39-42.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1638
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1185

Dina2019 написал:
[q]
с переводом брака 1830 между Зарновски и Эвой/ Евой Франчак.
[/q]


Я тоже по сокращенной программе, хотя тут схема проще, без Наполеона.

Бракосочетание от 25 октября 1830 года в Шадке.

Свидетели Шимон Мусял 47 лет и Шимон Урбаняк, 43 года оба хозяева из Кромолина.
Жених: Рох Зарновский, в браке не состоявший, проживающий в Кромолине, а родившийся в деревне Жиграх (им. пад. Жигры) парафии Задзим от Томаша и Марианны Бартосяковны супругов Зарновских, 28 лет.
Невеста: Эва Фрончаковна, девица, дочь Томаша и Марианны, покойных супругов Фрончаков, родилась и проживает при отце ( przy Oycu zamieszkała - ??? а ведь написано, что родители оба покойные - uiż nie żyiących malżonków Frączaków) в Кромолине, 25 лет.

Ничего не понимаю: написано, что объявлено было устное разрешение на брак от родителей жениха и ПРИСУТСТВУЮЩЕЙ ПРИ АКТЕ БРАКОСОЧЕТАНИЯ ЕЁ МАТЕРИ !!! А кто тогда покойный???
Лайк (2)
Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 24 декабря 2024 13:03

Возможно здесь писарь куда-то торопился или слегка неграмотный, или записали норм, а это уже переписывались и ошиблись. Вы ранее переводили смерть её родителей, мать умерла за месяц до свадьбы, а отец умрёт только через 7 лет, так что на момент брака мать умерла, а отец жив
Лайк (1)
Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27
Помогите, пожалуйста, с ппреводом 1825 брак Роза Франчак запись 48

Прикрепленный файл: 48-50.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3753
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2519

Dina2019 написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, с ппреводом 1825 брак Роза Франчак запись 48
[/q]


19.11.1825
Шадек
Жених: Ян Августин Ржежничак (Rzeżniczak), юноша, 24 года (метрика из Шадковского костела), сын Казимира Ржежничак, в ассистенции его, проживающего коморником (без своего дома) в Шадковицах, и покойной Барбары, паробек (наемный работник, батрак), проживающий в Кромолине
Невеста: Роза Фронтчак, девица 23 лет (метрика из Шадковского костела), дочь Томаша и Марианны Фронтчаков, проживающих на хозяйсте в Кромолине, и в их ассистенции.
Свидетели: Шимон Мусяловский 40 лет и Павел Фронтчак 41 год, оба хозяева,
также Николай Совинский лет пятьдесят ???, и Якоб Фронтчак 60 лет, стрый новобрачной, все в Кромолине проживают.



Лайк (2)
Corum
Начинающий

Бендеры
Сообщений: 27
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 24
Здравствуйте, прошу помощи с переводом записи о смерти Юзефа Вишневского

Прикрепленный файл: 1846 Вишневский Юзеф возможно его запись о смерти фрагмент.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3753
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2519

Corum написал:
[q]
Здравствуйте, прошу помощи с переводом записи о смерти Юзефа Вишневского
[/q]


Состоялось в городе Лодзи дня 11 апреля 1846 года в двенадцатом часу в полдень.
Явились Блажей Висневский, печник 23 лет, и Станислав Висневский, сапожник 30 лет, сыновья умершего, в Лодзи проживающие, и сообщили, что дня 9 текущего месяца и года в четвертом часу утра умер в Лодзи Иосиф Висневский, нищий из города Лодзи, женатый, 80 лет живший, место рождения и родители которого неизвестны, оставив по себе овдовевшую жену Агнешку Висневскую.
После очного удостоверения в смерти Иосифа Висневского этот акт, явившимся прочитанный, только нами подписан, явившиеся писать не умеют.
Подпись.


Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1278 1279 1280 1281 1282 * 1283 1284 1285 1286 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈