Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1277 1278 1279 1280 1281 * 1282 1283 1284 1285 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1190
Dina2019 Это из старой записи. Убрала. Спасибо, что заметили и указали.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1190

EKoleva написал:
[q]
1821 год 18 (?) мая родился константин у Анджея Сова и Катаржина
[/q]


Объявлено о рождении мальчика Константина 21 мая 1821 года, само рождение тоже 21 мая 1821 года у Анджея Совы влосцянина из Шиховиц, 47 лет, в его доме под номером 50 в Шиховицах от его жены Катажины Хвадуняковой 30 лет.




demyanov написал:
[q]
Могли бы вы помочь перевести запись о рождении. Интересуют Имена родителей
[/q]


30 ноября 1829 года Миколай Беккер, окупник из Даскова, 24 лет, объявляет о рождении у него ребенка мужского пола, родившегося почему-то в Букове (w Bukowiu) 18 ноября текущего года от его жены Кристины из Сандеров, 24 лет. Ребенку на Св. крещении, состоявшемся в день объявления, дано имя Ян, крестные родители Ян Шентул (?) и Филипина Шентул (?), оба из Буковя.
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1190
Dina2019
Марианна Фрончак

107. Кромолин.
Состоялось в городе Шадке дня 23 сентября 1830 года в девятом часу утра. Явились Томаш Фрончак, выробник, 70 лет, и Ян Фрончак, хозяин, лет 30 имеющие, оба в Кромолине проживающие, и объявили, что дня 21 текущего месяца и года в шестом часу утра умерла Марианна Фрончакова, в Кромолине проживающая, 70 лет насчитывающая, дочь Матеуша и Анны супругов Копро[в]ских, оставив после себя овдовевшего мужа Томаша Фрончака и детей: Агнешку, Павла, а также вторую Агнешку, Эву и Фелициану. По личному убеждению в кончине Фрончаковой Акт сей прочитан явившимся, из которых первый - муж умершей, нами только был подписан, поскольку они писать не умеют. Подпись.

45. Кромолин.
Состоялось в городе Шадке дня 13 марта 1837 года в девятом часу утра. Явились Шимон Мусял, хозяин, лет 56, и Михал Петржак, хозяин, лет 50 имеющие, оба в Кромолине проживающие, и объявили, что дня 11 текущего месяца и года в четвертом часу по полудню умер Томаш Фрончак, хозяин, вдовец, в Кромолине проживающий, родителей неизвестных, 103 года (?!!!) имеющий, оставив после себя пятеро детей: Павла, Феликса, Агнешку, Розалию и Эву. Акт сей прочитан явившимся, нами только был подписан, поскольку они писать не умеют. Подпись.

Лайк (1)
Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 23 декабря 2024 10:00

Благодарю, очень ценно
Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27
прошу помощи в переводе 23 записи 1812 брак Marcin Pietrzak (отец Jan) и Agnieszka Frączyk ( родители Tomasz, Marianna) в Szadek

Прикрепленный файл: 22-23.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1190
Dina2019, здесь только начало записи. 23 - номер страницы, а не записи, нужно следующую страницу тоже выложить.
Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27
След страница

Прикрепленный файл: 24-25.jpg
Corum
Начинающий

Бендеры
Сообщений: 27
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 24
Здравствуйте, прошу помощи в переводе записи о рождении Антонины Меречинской, 1819 г.р. Отец Миколай Меречинский, мать Урсула

Прикрепленный файл: 1819 Меречинская Антонина запись о рождении фрагмент.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

Dina2019 написал:
[q]
прошу помощи в переводе 23 записи 1812 брак Marcin Pietrzak (отец Jan) и Agnieszka Frączyk ( родители Tomasz, Marianna) в Szadek
[/q]


23 это номер страницы, а не записи. Сами записи не пронумерованы.

Давайте без надоевшего стандартного текста, а то кодекс Наполеона со всем прочим уже сниться скоро будет.

2.02.1812
Жених: Мартин Петржак, юноша, 22 года (метрика из Шадковского костела), при отце состоящий и в его же ассистенции.
отец Ян Петржак, 50 лет, хозяин, в Кромолине проживающий. Мать покойная.
Невеста: Агнешка Фрончковна, 23 года (метрика из Шадковского костела), в доме родительском состоит, и в их ассистенции. Отец Томаш Фрончак, 46 лет, мать Марианна Фрончак, 43 года (ничего больше о них, ни состояния, ни места проживания).
Свидетели: со стороны жениха — Томаш Петржак 52 года, из Кромолина, и Томаш Роек 40 лет, из «Wielga Wieś» (сейчас Wielka Wieś, многие «Большие Деревни» в древности писались через g, было древнее слово wielgaśny имело смысл «очень большой»)
со стороны невесты: Павел Фронтчак 32 года, Вавринец Цихош (Cichosz) 47 лет, селяне из Кромолина.




Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

Corum написал:
[q]
Здравствуйте, прошу помощи в переводе записи о рождении Антонины Меречинской, 1819 г.р. Отец Миколай Меречинский, мать Урсула
[/q]


Года 1819 дня 1 июня, пред нами, чиновником гражданского состояния, гмины ???, в воеводстве мазовецком, явился Николай Марчинский 25 лет, мастер дел кузнечных, из города Лодзи, и показал нам ребенка женского пола, который родился в день 31 мая, в восьмом часу утра, в доме его под № 108(?), сообщив, что рожден от него и Урсули Пляковны, 27 лет, супруги его, и что его желание дать ребенку имя Антонина.
По учиненном сообщении и предъявлении ребенка, в присутствии Михала Зайончковского 50 лет, и Северина Марчинского 78 лет, хозяев из города Лодзи, настоящий акт явившимся был прочитан, и только нами подписан, так как особы, в акте указанные, писать не умеют.
Подпись

P.S. Фамилия Марчинский (Marczynski) прописана четко, потому так и пишу, в записи о браке фамилия Меречинский (Mereczynski) - не менее четко.
У Северина Марчинского в записи вторую букву еще можно принять за е, но второй е точно нет. Как правильно в итоге, не знаю.





Лайк (3)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1277 1278 1279 1280 1281 * 1282 1283 1284 1285 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈