Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1271 1272 1273 1274 1275 * 1276 1277 1278 1279 ... 1316 1317 1318 1319 1320 1321 Вперед →
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1485
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1067
Dina2019

Город Злачов
Года 1811 дня 15 июня дня пред нами, пробощем Злачовским, исполняющим обязанности чиновника гражданского состояния, гмины Злачовской, повята Серадзкого департамента Калишского, явился
славетный Павел Борович, состояния мещанского, проживающий в Серадзе, насчитывающий полных лет сорок, согласно представленной метрике, которая была выписана из Книги Костела коллегиаты Серадзской, вдовец, сын славетных Бонавентуры и Марцианны из Дубежинских Боровичей, ремесла сапожничего. Явилась также славетная панна Констанция Колинская, дочь славетных Шимона Колинского и Катажины из Германов, в ассистенции отца своего, насчитывающая согласно представленной метрике, которая была выписана из Книги Костела коллегиаты Серадзской дня 22 февраля текущего года, полных лет двадцать и восемь. Явившиеся стороны требуют, чтобы мы приступили к заключению условленного между ними брака, оглашения которому состоялись перед главными дверями гминного правления в Серадзе и Злачове, ввиду разного места жительства сторон, вступающих в брак, первая дня 19, а вторая дня 26 месяца июня года текущего. Поскольку ни одного препятствия к указанному браку не обнаружилось, Мы, обозрев указанные документы, из которых следует, что все требования закона соблюдены, склоняясь к неотступному желанию сторон, по зачитыванию сторонам и свидетелям всех вышеуказанных бумаг, а также главы 6 Кодекса Наполеона (раздел о браке), спросили будущего супруга и будущую супругу, желают ли они заключить союз между собой? на что, поскольку каждый из них ответил, что такова есть его воля, оглашаем именем закона: что славетный Павел Борович, вдовец, и славетная Констанция Колинская, девица, соединены между собой узами брака.
Обо всем этом написали Мы Акт в пристутствии славетного Станислава Ксёнжкевича, мастера дела сапожного, горожанина из Серадза, лет насчитывающего сорок и два, а также Яна Зымы, мастера дела каменщицкого, горожанина из Серадза, лет насчитывающего сорок и два, швагра жениха по первой жене его, Адриана Козубского, каменщика, жителя Злачовского, лет насчитывающего пятьдесят и два, а также Войцеха Рогальского, кузнеца, жителя деревни Злачов, лет тридцать и восемь насчитывающего, который прочитан и подписан был Нами и двумя свидетелями, а именно Адрианом Козубским и Яном Зымой, поскольку другие названные в Акте особы писать не умеют.
Ксендз К.. Козминский, исполняющий обязанности чиновника гражданского состояния гмины Злачовской, Войцех Рогальский (не указан в акте, что писать умеет!), Адриан Козубский и Иохан Зыма.

Лайк (2)
Dina2019

Сообщений: 165
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 26
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 18 декабря 2024 15:07
огромнейшая благодарность
Dina2019

Сообщений: 165
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 26
пожалуйста, помогите с переводом смерти 1808 Катажины из Германов жены Шимона Колинского

Прикрепленный файл: 1808 смерть Katarzyna KolinskaInne (Herman).jpg
Corum
Начинающий

Бендеры
Сообщений: 30
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 21
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении Матильды Кубик 21.05.1843 г.

Прикрепленный файл: 1843 Запись о рождении Матильды.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3621
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2395

Corum написал:
[q]
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении Матильды Кубик 21.05.1843 г.
[/q]



Состоялось в Згерже 29 мая 1843 года в седьмом часу вечера.
Явился Готлиб Кубик, ткач, здесь проживающий, 27 лет, в присутствии Кароля Фроста 23 лет, и Самуела Вегнера 24 лет, обоих мастеров сапожных, здесь проживающих,
и показал нам ребенка женского пола, здесь рожденного дня 21 текущего месяца в двенадцатом часу в полдень от его супруги Ренаты Блондины из Дитбернер, 19 лет.
Ребенку этому на святом крещении, сегодня проведенном, были даны имена Матильда Юлиана, а родителями крестными были Кароль Фрост и Юлиана Кефер.
Прочитано и подписано отцом, свидетели писать не умеют.
Подписи.


Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3621
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2395

Dina2019 написал:
[q]
пожалуйста, помогите с переводом смерти 1808 Катажины из Германов жены Шимона Колинского
[/q]


Года 1808 дня 17 августа пред нами, бурмистром злочевским, исполняющим обязанности чиновника гражданского состояния, гмины злочевской, повета серадзкого, в департаменте калишском, явились Францишек Колинский, мастер дел колёсных, швагер (здесь - брат мужа) умершей, житель города Злочева, 48 лет, сын покойного Якоба Колинского, колёсника, в Злочеве проживавшего, и Войцех Рогульский, мастер дел кузнечных, (??? не расшифровал родство, пытался зятя приспособить, не получается) умершей, 33 года, в Злочеве проживающий, сын Лукаша Рогульского, мастера плотницких дел, в Петрикове проживающего, и сообщили нам, что дня 17 августа года 1808 во втором часу утра умерла Катарина 50 лет, замужняя, жена Шимона Колинского, директора школы, 57 лет, в Злочеве проживающего, урождённая из Германов, жителей Велюнских, в доме под номером 35.
По учинении вышеназванного сообщения неграмотными свидетелями, мы сами настоящий акт о смерти, после прочитывания оного явившимся, подписали


Лайк (3)
Dina2019

Сообщений: 165
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 26
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 19 декабря 2024 8:14

Сердечно благодарю
Что может значить жителей Велюнских?
Так интересно получается предок Шимон Колинсий был директором школы
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3621
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2395

Dina2019 написал:
[q]
Что может значить жителей Велюнских?
[/q]


Так это и значит. Жители города Велюни (Wieluń ). Это там же, 20 км на юг от Злочева.
И иметь в виду, что номер дома 35 относится к умершей, т.е. это дом, где жили Колинские в Злочеве. А то в такой форме записи можно ошибочно этот номер к Велюни отнести.
Лайк (2)
Dina2019

Сообщений: 165
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 26

Czernichowski написал:
[q]

Dina2019 написал:
[q]

Что может значить жителей Велюнских?
[/q]



Так это и значит. Жители города Велюни (Wieluń ). Это там же, 20 км на юг от Злочева.
И иметь в виду, что номер дома 35 относится к умершей, т.е. это дом, где жили Колинские в Злочеве. А то в такой форме записи можно ошибочно этот номер к Велюни отнести.
[/q]



Спасибо за ответ
А где слово непонятно написано, может быть - вуй или стрый?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3621
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2395
Dina2019

Естественно, все разумные варианты я перебрал. Давайте, выложим, как головоломку.
Какое слово, отражающее отношение персоны к умершей, можно наложить на то, что написано?

Прикрепленный файл: дина_cr.jpg
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1271 1272 1273 1274 1275 * 1276 1277 1278 1279 ... 1316 1317 1318 1319 1320 1321 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈