Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| KhudzinskiiAndrey г Москва Сообщений: 168 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
4 апреля 2024 12:51 Помогите, пожалуйста, перевести метрическую запись о браке.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
4 апреля 2024 15:53 D-S-A
Абсолютно такая же жалоба, по тому же поводу, только предыдущая, от 1761-07-29 Но здесь сумма возмещения больше - 300 злотых. И указание, что "паны комиссары заверяли его возвращением расходов, или выдачей от Вашей княжеской милости и благодетеля права на некое урочишко в ключе Погребищенском или Шпичинецком, называемое Дышлов Хутор..." В конце поясняет, что до него дошел другой расчет расходов, т.е. пану Богдановичу, киевскому пленипотенту князя, причитается 400 злотых, а Чернявскому только 200. Этот вопрос Стефан оставляет на решение князя.
| | Лайк (1) |
D-S-AУчастник  Сообщений: 54 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 33 | Наверх ##
4 апреля 2024 16:56 Уважаемый, Czernichowski, очередной раз благодарю! Кроме интересной информации проглядывается даже отдалённый психологический портрет писавшего. | | |
| alevko Новичок
Москва Сообщений: 2 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 0 | Наверх ##
4 апреля 2024 19:58 Всем доброго времени суток Я понемногу занимаюсь составлением своего древа и достаточного далеко продвинулась, сейчас застопорилась из-за незнания польского языка. Прошу помощи с переводом этих двух записей. В основном интересуют родители венчавшихся, возраст венчавшихся и место проживания. Также хотела бы уточнить, может быть в век нейросетей, появился какой-нибудь сайт, помогающий распознавать старые рукописные тексты? я нашла один, но работает немного коряво. Заранее спасибо!
  | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
4 апреля 2024 21:32 4 апреля 2024 21:52 alevko Запись № 17 (прямоугольный фрагмент) Состоялось в Злойце дня 16 ноября 1830 года во первом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Яна Бурыся, крестьянина деревни Зарудзя, там же проживающего, лет 72, и Базыля Онуха, крестьянина деревни Зарудзя, там же проживающего, лет 56, соседа нижепоименованного Элиаша Матвийчука, сегодня заключен был религиозный брак между Элиашем Матвийчуком, ранее не женатым, крестьянином, в Зарудзе проживающим, родившимся в Бялобжегах от Александра и Татианны из Пащуков (Пащук - девичья фамилия Татианны) супругов Матвийчуков, в настоящее время в Зарудзе проживающих, 21 года, и девицей Розалией, дочерью Антония и Зофии, супругов Курилов, в Хоменцисках (?) проживающих, 18 лет, в Хоменцисках родившейся и находящейся при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в дни 30 октября, 6 и 13 ноября года текущего в Злоецком приходе, а также устное разрешение присутствующих при Акте бракосочетания родителей новобрачных. Остановки брака не произошло. Новобрачные объявляют, что добрачного соглашения на заключили. Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, нами был подписан. Яввившиеся и свидетели писать не умеют. Подпись Ксендза
Запись № 7 (квадратный фрагмент) Состоялось в деревне Седлиске дня 17 мая 1857 года во втором часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Михала Ткачика, лет 22, и Элиаша Смака, лет 33, оба крестьяне, в деревне Борлатычи проживающие, сегодня заключен был религиозный брак между Яном Левком, вдовцом, овдовевшим 17 апреля 1857 года (!!!) в третьем часу пополудни, крестьянином, в деревне Борлатычах родившимся и проживающим, 31 года, сыном Петра и Марианны из Помиянов, супругов Левков, крестьян, в Борлатычах проживающих, и вдовой Антониной Кусой, овдовевшей 25 августа 1853 года, крестьянкой, родившейся в деревне Бялобжегах и проживающей в Борлатычах, дочерью Элиаша и Розалии из Курилов, супругов Матвейчуков, в Бялобжегах проживающих. Браку сему предшествовали три оглашения в дни 3, 10 и 17 года и месяца текущих в Седлиском приходе. Остановки брака не произошло. Ксендз Й.Винницкий, настоятель Седлиского прихода. | | |
| KhudzinskiiAndrey г Москва Сообщений: 168 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
4 апреля 2024 22:20 Прошу, пожалуйста, перевести метрическую запись 1823 г о рождение.
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 774 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 648 | Наверх ##
5 апреля 2024 0:44 KhudzinskiiAndrey написал: [q] Прошу, пожалуйста, перевести метрическую запись 1823 г о рождение.[/q]
Это не польский, а латынь. О крещении ребёнка Петра крестьян Антония и Анны Худзинских, законных супругов сына Крестные - Ян Ильков с Полонией Ковальской --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | |
| KhudzinskiiAndrey г Москва Сообщений: 168 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
5 апреля 2024 10:46 AlexeyIgn Большое спасибо! А не подскажете вот этот текст тоже латынь? А то что-то мне его здесь не переводят.
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 774 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 648 | Наверх ##
5 апреля 2024 10:53 KhudzinskiiAndrey написал: [q] AlexeyIgn Большое спасибо! А не подскажете вот этот текст тоже латынь? А то что-то мне его здесь не переводят.
[/q]
Это польский, но качество такое, что трудно разобрать --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (1) |
| KhudzinskiiAndrey г Москва Сообщений: 168 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
5 апреля 2024 11:37 AlexeyIgn написал: [q] Это польский, но качество такое, что трудно разобрать[/q]
Неужели так плохо видно? Я смог разобрать в тексте следующее: "Брак 02.05.1828 крестьянина села Калиня Антония Худзинского, вдовца, (возраст не разобрал) сына Казимира и Агнешки. И Софии Маличак, вдовы, возраста 35 лет, дочери Яна и Текли. Оба вторым браком." | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change