Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1169 1170 1171 1172 1173 * 1174 1175 1176 1177 ... 1372 1373 1374 1375 1376 1377 Вперед →
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 169
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 41
Помогите, пожалуйста, перевести метрическую запись о браке.

Прикрепленный файл: Худзинский Антоний брак с Софией Китайгородский костел..png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3710
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2491
D-S-A

Абсолютно такая же жалоба, по тому же поводу, только предыдущая, от 1761-07-29
Но здесь сумма возмещения больше - 300 злотых. И указание, что "паны комиссары заверяли его возвращением расходов, или выдачей от Вашей княжеской милости и благодетеля права на некое урочишко в ключе Погребищенском или Шпичинецком, называемое Дышлов Хутор..."
В конце поясняет, что до него дошел другой расчет расходов, т.е. пану Богдановичу, киевскому пленипотенту князя, причитается 400 злотых, а Чернявскому только 200. Этот вопрос Стефан оставляет на решение князя.



Лайк (1)
D-S-A
Участник

D-S-A

Сообщений: 54
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 32
Уважаемый, Czernichowski, очередной раз благодарю!
Кроме интересной информации проглядывается даже отдалённый психологический портрет писавшего.
alevko
Новичок

Москва
Сообщений: 2
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 0
Всем доброго времени суток
Я понемногу занимаюсь составлением своего древа и достаточного далеко продвинулась, сейчас застопорилась из-за незнания польского языка. Прошу помощи с переводом этих двух записей. В основном интересуют родители венчавшихся, возраст венчавшихся и место проживания.
Также хотела бы уточнить, может быть в век нейросетей, появился какой-нибудь сайт, помогающий распознавать старые рукописные тексты? я нашла один, но работает немного коряво.
Заранее спасибо!

Прикрепленный файл: 1831_брак Курыло Роазлия и Илья Матвейчук (вырезанное).jpg1857_брак Иван Левко - Антонина Матвейчук (вырезанное).jpg, 284186 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1606
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1159
alevko
Запись № 17 (прямоугольный фрагмент)
Состоялось в Злойце дня 16 ноября 1830 года во первом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Яна Бурыся, крестьянина деревни Зарудзя, там же проживающего, лет 72, и Базыля Онуха, крестьянина деревни Зарудзя, там же проживающего, лет 56, соседа нижепоименованного Элиаша Матвийчука, сегодня заключен был религиозный брак между Элиашем Матвийчуком, ранее не женатым, крестьянином, в Зарудзе проживающим, родившимся в Бялобжегах от Александра и Татианны из Пащуков (Пащук - девичья фамилия Татианны) супругов Матвийчуков, в настоящее время в Зарудзе проживающих, 21 года, и девицей Розалией, дочерью Антония и Зофии, супругов Курилов, в Хоменцисках (?) проживающих, 18 лет, в Хоменцисках родившейся и находящейся при родителях.
Браку сему предшествовали три оглашения в дни 30 октября, 6 и 13 ноября года текущего в Злоецком приходе, а также устное разрешение присутствующих при Акте бракосочетания родителей новобрачных. Остановки брака не произошло. Новобрачные объявляют, что добрачного соглашения на заключили. Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, нами был подписан. Яввившиеся и свидетели писать не умеют. Подпись Ксендза


Запись № 7 (квадратный фрагмент)
Состоялось в деревне Седлиске дня 17 мая 1857 года во втором часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Михала Ткачика, лет 22, и Элиаша Смака, лет 33, оба крестьяне, в деревне Борлатычи проживающие, сегодня заключен был религиозный брак между Яном Левком, вдовцом, овдовевшим 17 апреля 1857 года (!!!) в третьем часу пополудни, крестьянином, в деревне Борлатычах родившимся и проживающим, 31 года, сыном Петра и Марианны из Помиянов, супругов Левков, крестьян, в Борлатычах проживающих, и вдовой Антониной Кусой, овдовевшей 25 августа 1853 года, крестьянкой, родившейся в деревне Бялобжегах и проживающей в Борлатычах, дочерью Элиаша и Розалии из Курилов, супругов Матвейчуков, в Бялобжегах проживающих.
Браку сему предшествовали три оглашения в дни 3, 10 и 17 года и месяца текущих в Седлиском приходе. Остановки брака не произошло. Ксендз Й.Винницкий, настоятель Седлиского прихода.
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 169
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 41
Прошу, пожалуйста, перевести метрическую запись 1823 г о рождение.

Прикрепленный файл: Рождение в 1823 у Антоия и Анны Худзинских в селе Калиня..png
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 728
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 606

KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
Прошу, пожалуйста, перевести метрическую запись 1823 г о рождение.
[/q]


Это не польский, а латынь.
О крещении ребёнка Петра крестьян Антония и Анны Худзинских, законных супругов сына
Крестные - Ян Ильков с Полонией Ковальской
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 169
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 41
AlexeyIgn
Большое спасибо!
А не подскажете вот этот текст тоже латынь? А то что-то мне его здесь не переводят.






Прикрепленный файл: Худзинский Антоний брак с Софией Китайгородский костел..png
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 728
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 606

KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
AlexeyIgn
Большое спасибо!
А не подскажете вот этот текст тоже латынь? А то что-то мне его здесь не переводят.


[/q]



Это польский, но качество такое, что трудно разобрать
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (1)
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 169
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 41

AlexeyIgn написал:
[q]

Это польский, но качество такое, что трудно разобрать
[/q]


Неужели так плохо видно?
Я смог разобрать в тексте следующее: "Брак 02.05.1828 крестьянина села Калиня Антония Худзинского, вдовца, (возраст не разобрал) сына Казимира и Агнешки. И Софии Маличак, вдовы, возраста 35 лет, дочери Яна и Текли. Оба вторым браком."

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1169 1170 1171 1172 1173 * 1174 1175 1176 1177 ... 1372 1373 1374 1375 1376 1377 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈