Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
26 января 2024 6:02 26 января 2024 6:07 Мiхей написал: [q] В этом обрезанном углу точно ничего не потерялось?[/q]
Вся левая часть обрезана, и сильно. Там точно что-то потерялось. В первой строке окончание какого-то слова есть, ...ia. Вероятно после "супругов" в начале второй строки могло быть целое слово "законных". В начале третьей строки точно целиком обрезано слово "крестными" (крестными были).Так что и название деревни в начале четвертой строки могло целиком уместиться в обрезанной части. | | |
Hics47 г. Бобруйск, Беларусь. Сообщений: 703 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1379 | Наверх ##
26 января 2024 6:21 Вот целиком. --- Большое спасибо каждому за помощь. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
26 января 2024 8:23 26 января 2024 8:27 Hics47
Ну вот, точно так, как и предполагалось. 1 строка - Того же дня... 2. законных... 3. Кумовьями... 4. (все) из Волосович. | | Лайк (5) |
Hics47 г. Бобруйск, Беларусь. Сообщений: 703 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1379 | Наверх ##
26 января 2024 8:43 26 января 2024 9:52 Czernichowski написал: [q] Hics47
Ну вот, точно так, как и предполагалось. 1 строка - Того же дня... 2. законных... 3. Кумовьями... 4. (все) из Волосович.[/q]
+++ думал там реч шла только о кумовьях, значит и Параскевия родилась там же, по крайней мере можно проверить через РК. Действительно! В РК значится семья Самуила Михайлова с женой Меланией и дочерью Параскевией. Получается в записи указанно не фамилия, а отчество Михнович, его отец Михно Лукьянов. --- Большое спасибо каждому за помощь. | | Лайк (4) |
| Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 81 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
26 января 2024 11:47 26 января 2024 11:48 Добрый день
Прошу помочь с переводом записей №70, №80 и №117
   | | |
| Леди рай Сообщений: 211 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 355
| Наверх ##
26 января 2024 18:48 26 января 2024 18:50 Добрый вечер
Помогите с переводом : число ( 11?) , месяц и имя (Джозеф ?) новорожденного
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 774 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 648 | Наверх ##
26 января 2024 19:09 Леди рай написал: [q] Добрый вечер
Помогите с переводом : число ( 11?) , месяц и имя (Джозеф ?) новорожденного[/q]
1828 года месяца января 11 дня Юзеф (Иосиф) --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (2) |
| Леди рай Сообщений: 211 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 355
| Наверх ##
26 января 2024 19:15 26 января 2024 19:16 .А на этом снимке 1829 года тоже не могу прочесть дату рождения, имя новорожденного и девичья фамилия матери. Помогите, пожалуйста. И поясните Эльжбета и Элизабет разные имена ?
 | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1306 | Наверх ##
26 января 2024 20:47 Леди рай написал: [q] .А на этом снимке 1829 года тоже не могу прочесть дату рождения, имя новорожденного и девичья фамилия матери. Помогите, пожалуйста. И поясните Эльжбета и Элизабет разные имена ?[/q]
5 сентября, новорожденная Агата. А вот с матерью сложнее. Вижу: z Yonayciow Brocziow. То есть, теперь у нее фамилия Броч, а девичья - Йонайс\ч\ц (???) Видимо, литовская фамилия? Должен быть какой-то женский вариант произнесения фамилии. Эльжбета - польский вариант имени Элизабет --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | Наверх ##
26 января 2024 21:37 Фещенко Владимир № 70. Гута Добренска (в слове "Гута" буква "г" фрикативная). Состоялось в деревне Бонковей Гуре (bąkowa góra - "буковая гора") дня 24 декабря 1867 года в одиннадцатом часу перед полуднем. Явились Ян Венцель, работник 47 лет, и Фридрих Штеклер, чиншовник 30 лет, оба в Гуте Доренской проживающие, и объявили, что дня 22 декабря текущего года в седьмом часу вечера умер в Гуте Добренсокй игнацы Венцель, трёх дней от роду, сын вышеупомянутого Яна и Анны из Резлеров супругов Венцель (Венцлей), работников, проживающих в Гуте Добренской. после очного удостоверения в смерти Игнацыя Венцеля Акт сей, явившимся и заявляющим прочитан, а поскольку писать не умеют, Нами только был подписан. Ксендз Петр Кочмеровский, настоятель Бонково-Гурский. | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change