Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1122 1123 1124 1125 1126 * 1127 1128 1129 1130 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 79
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 42
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 24 января 2024 12:47

Очередное Вам спасибо.
Да, это записи по одному ребёнку. Собираю по-тихоньку всех...
Лайк (1)
galina78

Санкт-Петербург
Сообщений: 122
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 48

Czernichowski написал:
[q]
galina78

Да, латынь.
Мы с Вами как-то по разному видим. Как раз имена родителей невесты читаются без проблем - Винцентий и Текля.
А вот имя отца Людовика я почему-то не могу разумно прочитать. Как Вы его поняли?
жених - Людовик, сын ? и Вероники, урожд. Дрич (или Дрез), Цадо, 18 лет, юноша
невеста - Ядвига, дочь Винцента и Текли... (далее вообще мрак, девичья фамилия матери - что-то вроде "Ле..нова", фамилия невесты по отцу похожа на "Слышанова", но вообще нет уверенности), девица 17 лет.

[/q]


Спасибо большое, Людовик сын Эртмана Карловича Цадо, просто я знаю, документы есть, насчет Текли сомневалась, значит зря)))), Дрич, Слишанова все правильно, вот девичью фамилию матери тоже не могу прочитать, еще раз спасибо.
Прочитала-Логинова))))
---
ищу сведения о Супьевых ,Супе,Кавпуш,Каупуж,Лочмеле,сангаджиев,павловская,паршины, череваткины
Hics47

Hics47

г. Бобруйск, Беларусь.
Сообщений: 702
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1358
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести название нас. пункта (запись о рождении Парасья у Самуила и Меланьи Михневич).

img_20240125_203301.jpg
---
Большое спасибо каждому за помощь.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8001

Hics47 написал:
[q]
помогите пожалуйста перевести название нас. пункта
[/q]

А есть ли оно тут, название нас. пункта?
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Hics47

Hics47

г. Бобруйск, Беларусь.
Сообщений: 702
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1358

GrayRam написал:
[q]

Hics47 написал:
[q]

помогите пожалуйста перевести название нас. пункта
[/q]


А есть ли оно тут, название нас. пункта?
[/q]


Должно идти после фамилии Михневич, либо писарь мог написать нас. пункт в сокращении (что не редкость для книг Павловичской церкви) и поэтому я его не разобрал.
---
Большое спасибо каждому за помощь.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8001
После фамилии Михневич написано " и в тот же час бежмована"(т.е. миропомазана)
Кстати, ребенок не Парасья, а Параскевия, это хорошо читается - Paraskiewia (только буквы ei местами попутаны)
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (3)
Hics47

Hics47

г. Бобруйск, Беларусь.
Сообщений: 702
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1358

GrayRam написал:
[q]
После фамилии Михневич написано " и в тот же час бежмована"(т.е. миропомазана)
Кстати, ребенок не Парасья, а Параскевия, это хорошо читается - Paraskiewia (только буквы ei местами попутаны)
[/q]



Спасибо. Видимо название либо пропустили, либо перед этой записью была другая о рождении ребёнка где указан тот же нас. пункт и чтоб не дублировать могли написать один раз. (как в записях о рождении в один день).

---
Большое спасибо каждому за помощь.
Мiхей

Мiхей

Мінск
Сообщений: 201
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 294

Hics47 написал:
[q]

Видимо название либо пропустили, либо перед этой записью была другая о рождении ребёнка где указан тот же нас. пункт и чтоб не дублировать могли написать один раз. (как в записях о рождении в один день).
[/q]

Левый нижний угол записи обрезан.
Последнее слово в предпоследней строке - "wszyscy", то бишь "все". Обычно так указывали место жительства участников крещения, например "wszyscy ze Słobody". В этом обрезанном углу точно ничего не потерялось?

И да, фамилии Михневич не вижу, вижу "Michnawych".
Лайк (7)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3753
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2519

Мiхей написал:
[q]
В этом обрезанном углу точно ничего не потерялось?
[/q]


Вся левая часть обрезана, и сильно. Там точно что-то потерялось. В первой строке окончание какого-то слова есть, ...ia. Вероятно после "супругов" в начале второй строки могло быть целое слово "законных". В начале третьей строки точно целиком обрезано слово "крестными" (крестными были).Так что и название деревни в начале четвертой строки могло целиком уместиться в обрезанной части.
Hics47

Hics47

г. Бобруйск, Беларусь.
Сообщений: 702
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1358
Вот целиком.

screenshot_20240126_062052.jpg
---
Большое спасибо каждому за помощь.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1122 1123 1124 1125 1126 * 1127 1128 1129 1130 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈