Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1118 1119 1120 1121 1122 * 1123 1124 1125 1126 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1773
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1292
galina78 это латынь, не польский.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
galina78

Да, латынь.
Мы с Вами как-то по разному видим. Как раз имена родителей невесты читаются без проблем - Винцентий и Текля.
А вот имя отца Людовика я почему-то не могу разумно прочитать. Как Вы его поняли?
жених - Людовик, сын ? и Вероники, урожд. Дрич (или Дрез), Цадо, 18 лет, юноша
невеста - Ядвига, дочь Винцента и Текли... (далее вообще мрак, девичья фамилия матери - что-то вроде "Ле..нова", фамилия невесты по отцу похожа на "Слышанова", но вообще нет уверенности), девица 17 лет.

Лайк (3)
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 81
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 51
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 22 января 2024 12:03

Карина, благодарю!
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 81
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 51

Czernichowski написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

Зухей (? такой хороший почерк документа, но не пойму название), № 5,
[/q]



...по улице Suchej (ul. Sucha)
[/q]



улица Сухая?
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 81
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 51
Добрый день.

Прошу помочь с очередным переводом)

Прикрепленный файл: Снимок.JPG
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 81
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 51
И запись под номером 164

Прикрепленный файл: 163-166.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

Фещенко Владимир написал:
[q]
улица Сухая?
[/q]


Географические названия, включая названия улиц, не переводятся. Этимология да - "сухая". Но если будете искать на картах, пишите по-польски, латиницей. Если хотите писать это название по-русски, кириллицей, то переводить тоже следует. Надо писать так, как это название слышится по-польски, т.е. улица "Суха".
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1773
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1292
Фещенко Владимир

164. Лодзь.
Состоялось в городе Лодзи 1 сентября 1915 года во пятом часу пополудни. Явилась Розалия Журав, действующая (досл. "текущая") акушерка в присутствии МИхала Козирога и Щчепана ... (?), оба совершеннолетние рабочие, проживающие в Лодзи, и предъявила нам дитя мужского пола, родившееся в Лодзи дня 4 июня года текущего в восьмом часу вечером, объявляя, что родилось оно от отца Константего Олещака, рабочего 33 лет, находящегося в настоящее время в армии Российской на театре военных действий (досл. - на поле боя), и его жены Клементины из Филиповичей, 32 лет. Дитяти этому на Св. Крещении, совершенному в сей день, дано было имя Константы (это тот, что умер по записи № 219), а родителями его крестными были Михал Козирог и Розалия Журав. Акт сей, явившейся и свидетелям прочитанный, Нами был подписан.


291. Лодзь.
Состоялось в городе Лодзи 26 июля 1916 (?) года во втором часу пополудни. Явились Францишек Стефаняк и Михал Росяк, оба совершеннолетние работники (рабочие? - с учетом того, что это Лодзь), в Лодзи проживающие, и объявили, что в сегодняшний день во втором часу утра умер Константы Олещак, один год имеющий, родившийся в Лодзи, сын Константего и жены его Клементины из Филиповичей. После очного удостоверения в смерти Константего Олещака Акт сей, явившимся прочитанный, Нами был подписан.


Лайк (3)
lipa

Сообщений: 1663
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 596
Помогите, пожалуйста, понять относительно замка Wissewalde (Wizuny) - место приблизительно и чей он - литовский? Время 1390 г.
Об этом же замке:

[q]
Od Królewca rozdzieliły się wojska: Witowd z Litwą i kilku oddziałami krzyżackiemi ciągnął na Wiłkomirz, gdzie opanował zamek przez poddanie się załogi; a mistrz na Troki, które zastał spalone. Połączyli się na kilka mil przed Wilnem z sobą, a gdy zdobyli jakiś zamek zwany od Niemców Wissewald*), nadszedł z wojskiem znacznem i mistrz inflancki.
[/q]

То есть под Вильной этот замок?

Прикрепленный файл: Daniłowicz, Ignacy (1787-1843) - Skarbiec.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

Ruzhanna написал:
[q]
действующая (досл. "текущая") акушерка
[/q]


Очень вероятно, что так и есть, но строго говоря, написано "присутствовавшая при родах". Хотя понятно, что вряд ли кто-то кроме акушерки мог тогда присутствовать.


Ruzhanna написал:
[q]
Щчепана ... (?)
[/q]


По моему - "... Щепана Янашка..."
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1118 1119 1120 1121 1122 * 1123 1124 1125 1126 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈