Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1292 | Наверх ##
23 января 2024 21:17 galina78 это латынь, не польский. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
24 января 2024 7:33 24 января 2024 7:36 galina78
Да, латынь. Мы с Вами как-то по разному видим. Как раз имена родителей невесты читаются без проблем - Винцентий и Текля. А вот имя отца Людовика я почему-то не могу разумно прочитать. Как Вы его поняли? жених - Людовик, сын ? и Вероники, урожд. Дрич (или Дрез), Цадо, 18 лет, юноша невеста - Ядвига, дочь Винцента и Текли... (далее вообще мрак, девичья фамилия матери - что-то вроде "Ле..нова", фамилия невесты по отцу похожа на "Слышанова", но вообще нет уверенности), девица 17 лет.
| | Лайк (3) |
| Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 81 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
24 января 2024 10:52 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 22 января 2024 12:03 Карина, благодарю! | | |
| Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 81 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
24 января 2024 10:54 Czernichowski написал: [q] Ruzhanna написал:
[q] Зухей (? такой хороший почерк документа, но не пойму название), № 5,
[/q]
...по улице Suchej (ul. Sucha)
[/q]
улица Сухая? | | |
| Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 81 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
24 января 2024 12:30 Добрый день.
Прошу помочь с очередным переводом)
 | | |
| Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 81 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
24 января 2024 12:33 И запись под номером 164
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
24 января 2024 12:36 24 января 2024 12:54 Фещенко Владимир написал: [q] улица Сухая? [/q]
Географические названия, включая названия улиц, не переводятся. Этимология да - "сухая". Но если будете искать на картах, пишите по-польски, латиницей. Если хотите писать это название по-русски, кириллицей, то переводить тоже следует. Надо писать так, как это название слышится по-польски, т.е. улица "Суха". | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1292 | Наверх ##
24 января 2024 12:47 24 января 2024 13:05 Фещенко Владимир
164. Лодзь. Состоялось в городе Лодзи 1 сентября 1915 года во пятом часу пополудни. Явилась Розалия Журав, действующая (досл. "текущая") акушерка в присутствии МИхала Козирога и Щчепана ... (?), оба совершеннолетние рабочие, проживающие в Лодзи, и предъявила нам дитя мужского пола, родившееся в Лодзи дня 4 июня года текущего в восьмом часу вечером, объявляя, что родилось оно от отца Константего Олещака, рабочего 33 лет, находящегося в настоящее время в армии Российской на театре военных действий (досл. - на поле боя), и его жены Клементины из Филиповичей, 32 лет. Дитяти этому на Св. Крещении, совершенному в сей день, дано было имя Константы (это тот, что умер по записи № 219), а родителями его крестными были Михал Козирог и Розалия Журав. Акт сей, явившейся и свидетелям прочитанный, Нами был подписан.
291. Лодзь. Состоялось в городе Лодзи 26 июля 1916 (?) года во втором часу пополудни. Явились Францишек Стефаняк и Михал Росяк, оба совершеннолетние работники (рабочие? - с учетом того, что это Лодзь), в Лодзи проживающие, и объявили, что в сегодняшний день во втором часу утра умер Константы Олещак, один год имеющий, родившийся в Лодзи, сын Константего и жены его Клементины из Филиповичей. После очного удостоверения в смерти Константего Олещака Акт сей, явившимся прочитанный, Нами был подписан.
| | Лайк (3) |
| lipa Сообщений: 1663 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 596
| Наверх ##
24 января 2024 12:56 24 января 2024 14:01 Помогите, пожалуйста, понять относительно замка Wissewalde (Wizuny) - место приблизительно и чей он - литовский? Время 1390 г. Об этом же замке: [q] Od Królewca rozdzieliły się wojska: Witowd z Litwą i kilku oddziałami krzyżackiemi ciągnął na Wiłkomirz, gdzie opanował zamek przez poddanie się załogi; a mistrz na Troki, które zastał spalone. Połączyli się na kilka mil przed Wilnem z sobą, a gdy zdobyli jakiś zamek zwany od Niemców Wissewald*), nadszedł z wojskiem znacznem i mistrz inflancki. [/q]
То есть под Вильной этот замок?
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
24 января 2024 13:34 24 января 2024 13:37 Ruzhanna написал: [q] действующая (досл. "текущая") акушерка[/q]
Очень вероятно, что так и есть, но строго говоря, написано "присутствовавшая при родах". Хотя понятно, что вряд ли кто-то кроме акушерки мог тогда присутствовать. Ruzhanna написал: [q] Щчепана ... (?)[/q]
По моему - "... Щепана Янашка..." | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change