Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| shifu Участник
Сообщений: 67 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
9 августа 2022 0:22 Уважаемые, я уже спрашивал про фамилии. С одной помогли. Вторую так и не смогли расшифровать, но я эту фамилию обнаружил ещё в одном месте документа. Посмотрите этот вариант, может, что увидите.....написание.
 --- shifu | | |
| eostankovich Участник
г. Москва Сообщений: 76 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 26 | Наверх ##
9 августа 2022 0:43 Ruzhanna написал: [q] eostankovich написал:
[q] Другое дело для брачующихся важным было делать это осознанно и добровольно.
[/q]
Не упорствуйте. IrenaWaw знает вопрос "изнутри", и если она говорит, что речь идет о дееспособности свидетелей, значит, так оно и есть. Кстати, встречалась еще формулировка, как бы объединяющая присутствие свидетелей при акте и их дееспособность: w obecności świadków wiary godnych, то есть "в присутствии свидетелей, заслуживающих доверия". Но тут вопрос поставлен еще шире: декларировалась не только świadomość, но и надежность свидетелей.[/q]
А Вы о чем, где у меня о свидетелях, я отреагировала на фразу Ирэны, что przytomnosc по- русски будет в "твердом уме и здравой памяти", а я сообщила, что по-русски эта фраза звучит иначе , т.е. "в здравом уме и твердой памяти" и писали ее в духовных завещаниях, ум может быть здравым, но не твердым. И это все. Я тоже много чего знаю, вопросами генеалогии я занимаюсь около двадцати лет. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
9 августа 2022 8:21 shifu написал: [q] Посмотрите этот вариант, может, что увидите.....написание. [/q]
Похоже, здесь специально приняты меры, чтобы ни одной соседней буквы не было видно. Это в порядке издевательства? Миллионы раз говорилось о необходимости приведения МНОГО текста, чтобы понять почерк. К тому же это ФАМИЛИЯ! Еще слово какое-то можно попробовать угадать по его смыслу. Но и тогда нужна хотя бы фраза. С фамилией это точно не получится. | | Лайк (1) |
| shifu Участник
Сообщений: 67 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
9 августа 2022 15:43 посылаю весь документ. фамилия в верхней таблице и внизу документа, как подпись.
 --- shifu | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
9 августа 2022 18:20 9 августа 2022 19:09 shifu
Извините за "наезд". Оказывается, у Вас просто и нет текста, написанного этой рукой. Хотя сведения из нескольких слов вверху, того же почерка, дают немного дополнительной информации, но этого явно недостаточно для расшифровки. Можно попробовать путь "от противного". Сообщите, какие фамилии Вы ожидали бы увидеть, тогда можно проверить, возможно ли их написание в таком виде. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
9 августа 2022 19:10 9 августа 2022 19:12 Max_Doroshenko
Да, это латынь. Но поскольку знатоки латыни последнее время там редко появляются, описываю основное здесь.
9.09.1789 состоялся брак урожденного (шляхтич) Августина Добржанского, вдовца после смерти Агнеты из Ржепневских Добржанской, и Анны из Коблянских Сташевской, вдовы после смерти Антона Сташевского. Свидетели. Иоанн Коблянский, отец Анны, с женой Антониной Коблянской, и Марианна Новицкая. Все урожденные. Названа деревня Фасова, костел, вероятно, макаровский | | Лайк (4) |
| shifu Участник
Сообщений: 67 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
9 августа 2022 23:08 Czernichowski написал: [q] shifu
Извините за "наезд". Оказывается, у Вас просто и нет текста, написанного этой рукой. Хотя сведения из нескольких слов вверху, того же почерка, дают немного дополнительной информации, но этого явно недостаточно для расшифровки. Можно попробовать путь "от противного". Сообщите, какие фамилии Вы ожидали бы увидеть, тогда можно проверить, возможно ли их написание в таком виде.[/q]
Ожидаю литовскую или латышскую фамилию, т. к. первый свидетель Дуйнис. Я думаю Лу.......нис или Лу.......мис. --- shifu | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
10 августа 2022 8:28 shifu
Последняя буква С, латинская. Значит в транскрипции окончание должно звучать как -ец или -иц. К сожалению, я не специалист, и не знаю, как по-польски писались окончания литовских и латышских фамилий. Может именно так? В любом случае первая и последняя буквы это все, что более менее надежно. В середине вариантов много. Точно есть W, а более я ничего определенного не вижу. В шапке есть еще два понятных слова этим почерком Teodor и Jastrzębca. Но ни одна буква в этих словах делу не помогает. Может, кто-то более знающий увидит что-то еще. | | |
| Ksenia8118 Начинающий
Сообщений: 30 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 42 | Наверх ##
10 августа 2022 19:59 Уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста, прочитать несколько слов.
".........?...... местечка Корытница Иоанн Будневский сын Иоанна и законная жена его Мария Матвеевна(?)
И справа на изображении восприемники: " Антон Матвиюк и Антонина Йобепан (?)"
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1792 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
10 августа 2022 20:27 Ksenia8118
1. Влосцянин (крестьянин) Ян Будневский 2. Мария из Матвиюков (т.е. ее девичья фамилия - Матвиюк) 3. Собепан | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change