Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| gunaydin Участник
Сообщений: 95 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
5 января 2022 13:37 Если не затруднит, будьте добры. №42 и №70
  | | |
| gunaydin Участник
Сообщений: 95 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
6 января 2022 1:09 Огромная просьба так же №5. Заранее огромное спасибо!
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
6 января 2022 22:20 южа
Да, речь идет о назначении Миколая Петрусевича на уряд чашника виленского. Там сокращение, надо читать: Czesznikowstwo wilenskie (czesznik = cześnik). Обратите внимание, что ему же отдано "ключниковство виленское". Пояснение: ключник в ВКЛ - ответственный за сбор некоторых налогов на вверенной территории (это в 16 веке, так же ли было в 18, не знаю). | | Лайк (1) |
Том Беларусь, Могилёв Сообщений: 133 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 140 | Наверх ##
7 января 2022 22:07 Помогите прочитать имя девочки .... родилась у Леона и Марьяны Шиманчук из д. Собачек и кто там крёстные (обведено овалом) СПАСИБО
 --- Фамилии в роду: Рязанская губ. (Галаховы, Папины); Таганрог/сл.Николаевка (Коноваловы, Корсаковы); Бобруйский у. (Пархомовичи, Русецкие, Михолапы); Слуцкий у. (Коктыши, Бураки, Петухи, Селицкие) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 января 2022 9:22 Том
Дочь - Агата. Крестные - Василь Зданович и Агата Ивашкова. Там предлог "с" не отделен от имени - "zagatą Iwaszkową", т.е "с Агатой Ивашковой" | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 января 2022 11:48 gunaydin
№ 70 Состоялось в Хелме дня 14 августа 1829 года во втором часу пополудни. Явились Стефан Нец, крестьянин 50 лет, и Ян Мазурек, также крестьянин 40 лет, оба в деревне Камене проживающие, и сообщили, что дня 12 августа года текущего в четвертом часу утра умер Казимир Торба двух лет, сын Францишка и Агнешки, супругов Торбов, крестьян, в деревне Камене проживающих. После очного удостоверения в смерти Торбы этот акт, явившимся прочитанный, нами, пробощем, подписан, поскольку свидетели писать не умеют. Подпись.
№5 Состоялось в деревне Камене дня 24 августа 1857 года в четвертом часу пополудни. Явился Станислав Кондратюк, крестьянин рольник, в деревне Камене проживающий, 40 лет, в присутствии Филемона Тарасюка 45 лет, и Теодора Лальчука (Сальчука?) 30 лет, оба крестьяне рольники, в деревне Камене проживающие, и показал нам ребенка женского пола, рожденного здесь в Камене дня 17 августа текущего года во втором часу пополудни, от его жены Катарины из Шевчуков 28 лет. Ребенку этому на св. крещении и миропомазании, сегодня проведенном, дано имя Мария, а крестными родителями его были Филемон Тарасюк с Анной Гойчуковой, крестьяне каменеццы. Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, только нами подписан, поскольку особы, в акте указанные, писать не умеют. Подпись
Какую фамилию Вы ждете в записи № 42? Почерк плохой, я не уверен в прочтении, уточните. | | Лайк (1) |
| nikolay0208 Начинающий
Сообщений: 44 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 43 | Наверх ##
8 января 2022 16:41 Помогите узнать фамилии при браке. Спасибо.
 --- niko | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 января 2022 19:40 8 января 2022 19:41 nikolay0208
Вас обе записи интересуют?
Это не польский язык, это попытка писать на польском человека, не знающего польского. Частично здесь просто транскрипция русских слов польской латиницей, часть - якобы польские слова, но со своими представлениями о польской орфографии. Фамилии присутствуют не все. В первой записи буквально "...сочетал во брак младенца Омелька с Евдохией Марковой..." (фамилии жениха нет). Под "младенцем", возможно, предполагался "młodzian", то есть "юноша" (= первым браком). Во второй "...сочетал в брак урожденного (из шляхты) Лукаша Войцеховского с панной Теодосией..." (фамилии невесты нет) | | Лайк (1) |
| nikolay0208 Начинающий
Сообщений: 44 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 43 | Наверх ##
8 января 2022 20:46 Czernichowski написал: [q] Вас обе записи интересуют?
Это не польский язык, это попытка писать на польском человека, не знающего польского. Частично здесь просто транскрипция русских слов польской латиницей, часть - якобы польские слова, но со своими представлениями о польской орфографии.[/q]
Спасибо!!!!!! К сожалению не мой. Ищу брак Лука Ильницкий на Анне Кнопка (католики). В этом деле часто встречаются такие записи и не знающегося польского языка трудно понять. --- niko | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12340 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8251 | Наверх ##
8 января 2022 21:08 Czernichowski написал: [q] В первой записи буквально "...сочетал во брак младенца Омелька с Евдохией Марковой....Под "младенцем", возможно, предполагался "młodzian", то есть "юноша" (= первым браком). [/q]
Да, так и есть. В униатских метриках на российской мове и в католических, которые после 1847 года тоже велись на российской, слово "младенец" встречается многократно, как калька с польского, и в значении именно как юноша (первобрачный). --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change