Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| ViktorKlatt Участник
Москва Сообщений: 55 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 16 | Наверх ##
29 октября 2021 11:33 >> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 29 октября 2021 10:35 1 mistrz kowalski ? 2 cieśla ? Да, Вы правы по поводу Цайсманна, я перепутал EI и IE  А Z все-таки, наверно, Ц (как Carl Zeiss – Карл Цайс), хотя это не особо важно. | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1110
| Наверх ##
29 октября 2021 11:51 29 октября 2021 13:27 ViktorKlatt написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 29 октября 2021 10:35
1 mistrz kowalski ? 2 cieśla ?
Да, Вы правы по поводу Цайсманна, я перепутал EI и IE А Z все-таки, наверно, Ц (как Carl Zeiss – Карл Цайс), хотя это не особо важно. [/q]
Оk, Что я непонятного написала? Вы сомневаетесь в том, что я написала? Уже жалею, что вмешалась в Ваш диалог. Увидев неточности в переводе. Больше не повторится. дословно 1 - кузнечный мастер 2 - плотник А Вы фамилию Цисманн встречали в германоязычных странах? Мое мнение, оригинал был Siesmann или что-либо подобное, по-польски читалось бы Сисманн, а не Зисманн как по-немецки, поэтому и произошла замена первой буквы на польскую. Это обычное дело в среде колонистов. Хотя Siessmann должно быть с эс цэт и тоже не ахти. Нужно смотреть немецкие фамилии. Словарями я не пользуюсь. Извините, айпад вмешивается, не успеваю исправлять. | | Лайк (1) |
| ViktorKlatt Участник
Москва Сообщений: 55 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 16 | Наверх ##
29 октября 2021 13:17 >> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 29 октября 2021 11:51 Ни в коем случае не хотел Вас чем то задеть, извините! Я не сомневаюсь в Вашем переводе, просто: ViktorKlatt написал: [q] >> Я просто хотел составить копию на польском (как в оригинале)
[/q]
поэтому решил уточнить написание этих слов на польском. Спасибо Вам за помощь! С уважением, Виктор | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1110
| Наверх ##
29 октября 2021 13:43 | | Лайк (1) |
| Paval Hadzinski Менск Сообщений: 322 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 152
| Наверх ##
31 октября 2021 13:46 Вітаю! Дапамажыце каліласка зразумець сэнс судовай справы. Там нейкі крымінал, як я зразумеў. Сярод удзельнікаў: Грынкевіч Антоні, Драбышэўскі Тэадор, Міхал, Якуб, Дамінік
 --- Прозьвішчы:
Хадзінскі, Мачальскі, Галіноўскі, Какашынскі, Драбышэўскі, Грынкевіч, Матусевіч, Міна, Лях, Бледзька, Зярнятка, Шабан, Сіняк, Стаўбуновіч, Каранеўскі, Хадан, Канаш, Сенькевіч, Рудзінскі, Шэшка, Бурак, Гіль, Квяткевіч, Сыракваш, Яськевіч, Пазьняк, Гук, Завадзкі, Сіпайла, Арцюх, Бохан, Ма | | |
| Paval Hadzinski Менск Сообщений: 322 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 152
| Наверх ##
31 октября 2021 13:47 Старонка 2
 --- Прозьвішчы:
Хадзінскі, Мачальскі, Галіноўскі, Какашынскі, Драбышэўскі, Грынкевіч, Матусевіч, Міна, Лях, Бледзька, Зярнятка, Шабан, Сіняк, Стаўбуновіч, Каранеўскі, Хадан, Канаш, Сенькевіч, Рудзінскі, Шэшка, Бурак, Гіль, Квяткевіч, Сыракваш, Яськевіч, Пазьняк, Гук, Завадзкі, Сіпайла, Арцюх, Бохан, Ма | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8232 | Наверх ##
31 октября 2021 15:18 31 октября 2021 15:20 Отыскался в архиве тестамент Иосифа Михайловича Юдицкого Что интересного об авторе известно? Коротко: судья-разбойник, был в 1764 г. расстрелян по приговору суда в г. Рогачеве...О нем писали много и ошибочно: - Людмила Рублевская. Советская Белоруссия. 28.08.2010 https://www.sb.by/articles/yuditskiy-sudya-razboynik.html- Адам Мальдзіс. Выбранае Стр.228. Мінск «Кнігазбор» 2007 - Мартин Матушевич. Воспоминания или мемуары каштеляна Брест-Литовского, 1714-65 гг. Было бы интересно прочитать перевод его завещания от 5 августа 1764 года... л. 14 Во имя Троицы наисветлейшей Отца Сына и Духа Святого. Аминь. Пункты последней воли и распоряжений моих ВЯП Иосифа Юдицкого судьича земского повета Речицкого 1764 года месяца Августа 5 дня составленного и ниже собственной рукой подписанные. 1-е. Тело мое грешное по исполнению приговора в местечко наше Журовичи в повете Речицком расположенное завещаю привезти на трех конях, на которых я в Рогачев приехал, из которых два ЯВП Тадеуша Володковича крайчего Минского, в повозку того же ЯВП запряженные, и быстро вернуть ему их прошу. Тело мое чтобы похоронили в склепе костела Журовицкого рядом с покойным родителем моим по обычному обряду христианскому. 2-е.
   --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
Evgenij T Калининград Сообщений: 951 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1078 | Наверх ##
31 октября 2021 16:19 Прошу помочь с переводом с польского двух фрагментов Литовской метрики. 297. Warszawa, 1657.03.11 Ur. Zachariaszowi Milaszewiczowi, tow, chor. jw. wojewody wileńskiego, hetmana WKsL który służy w wojsku od początku rebelii kozackiej i stracił dobra w woj. Smoleńskim, majętności ziemskie wieczyste nazwane Birulów, Wydry Wielkie, Wydry Male i Zazierze, leżące w woj. witebskim, po Birulach jako po zdrajcach, którzy pod protekcyją wiarołomnego udawszy się pana, jedni w Moskwie pomarli, drudzy pod Brześciem i Wierzchowiczami z tymże nieprzyjacielem byli, С. Р. В. s. 331-332 ---------------------- 943. Warszawa, 1670.07.04. Ur. Aleksandrowi Cholchowskiemu — który rozpoczął służbę w wojsku jeszcze za Zygmunta III, kontynuował ja za Władysława IV a obecnie jest tow. chor. Wincentego Korwina Gosiewskiego, podskarbiego i hetmana polnego WKsL — i żonie jego dobra lenne w woj. witebskim, mianowicie w Zaczerniczu slużeb 2, w Zazierzu slużeb póltory, w Wydryż Wielkiej i Malej służba, między gruntami ich wieczystymi leżące, po śmierci ur. Andrzeja Aleksandra Birulów Białynickich A. K. Z. a-a Okienko na imie; nie wiadomo jednak, czy wymienione dwa imiona naleza do jednej osoby, czy tez raczej dwu, a irzeciego nie podano. 1 Z pewnoscia chodzi j r. 1656, jest to VIII r. panowania polskiego, a IX – szwedzkiego. Фрагмент за 1657 содержит фразу "po Birulach jako po zdrajcach", хотя Бирули, почти весь род, в т.ч. Андрей Александров Бялыницкий-Бируля, указанный во втором фрагменте, были в плену в Казани 1654-1667, некоторые не вернулись из плена. Пленники по некоторым поводам составляли документы. Например такой, как наиболее известный Sejmiki polskie w Kazaniu: 1655-1663. В нем перечислены не все Бирули, бывшие в плену по разным местам в те годы.
  --- Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков | | |
| gavistan Краснодар Сообщений: 989 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1088
| Наверх ##
31 октября 2021 17:51 31 октября 2021 17:54 Уважаемые Форумчане! Прошу помочь с переводом с польского записи № 103 в метрической книге о бракосочетании Franciszekа Gaduła родного дяди моего отца. Ссылка на акт 103 в интернете. https://metryki.genealodzy.pl/...99&y=0
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1292 | Наверх ##
31 октября 2021 21:24 1 ноября 2021 11:48 gavistan написал: [q] Уважаемые Форумчане! Прошу помочь с переводом с польского записи № 103 в метрической книге о бракосочетании Franciszekа Gaduła родного дяди моего отца.
Ссылка на акт 103 в интернете. https://metryki.genealodzy.pl/...99&y=0[/q]
Состоялось в Лодзи в приходе Преображения Господня 6 апреля 1929 года в пять часов тридцать минут (досл. - пять с половиной часов) пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии Станислова Тошека (? - в первой букве не уверена) и Александра Фишеровича, совершеннолетних свидетелей в Лодзи проживающих, был заключен супружеский союз между: Францишком Гадулой, 23 лет, первобрачным, наемным работником, в Домбровце ( сверху приписано - Лоздь) родившимся, в Лодзи на улице Жговской, № 38, проживающим, сыном Яна и Анастасии из Бабуцов, и Розалией Шевчик, девицей, 23 лет, наемной работницей, в Строньске, Ласского повята родившейся, в Лодзи на улице Жговской, № 49, проживающей, дочерью Антония и Виктории из Мрозиков. Заключение [этого] супружеского союза предварили три предбрачных оглашения, состоявшихся 10, 17 и 24 марта текущего года, в здешнем приходском костеле. [Сей] брак благословил здешний викарий ксендз Владислав Хойнацкий. Акт сей молодоженам и свидетелям прочитан, нами и ими подписан. Все подписи. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change