Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Tatsiana_ant Сообщений: 340 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 325
| Наверх ##
25 октября 2021 13:41 IrenaWaw написал: [q]
Вижу немного иначе Сын сестры (племянник) Ясюк Дочь сестры (племянница) Алеся Шурин (муж сестры) Михалко Теща Парася
[/q]
Спасибо! | | |
VadimMakhНовичок  Беларусь Сообщений: 21 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 22 | Наверх ##
25 октября 2021 14:04 IrenaWaw написал: [q] Шурин (муж сестры)[/q]
Думаю, что все-таки брат жены, а не муж сестры. Так как в доме не проживает сама сестра. | | Лайк (1) |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1111
| Наверх ##
25 октября 2021 14:10 25 октября 2021 14:28 VadimMakh написал: [q] IrenaWaw написал:
[q] Шурин (муж сестры)
[/q]
Думаю, что все-таки брат жены, а не муж сестры. Так как в доме не проживает сама сестра.[/q]
Выбирайте Szwagier to brat małżonka lub mąż siostry. Szwagierka to siostra współmałżonka, bratowa to żona brata. Zwyczajowo nazywa się również szwagrem brata bratowej lub szwagra albo męża szwagierki, analogicznie szwagierką siostrę bratowej, szwagra lub szwagierki albo żonę szwagra. https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Relacja_rodzinnaЯ не анализировала, кто живет в доме и кто не живет. Написала как прочитала, исходя из логики отрывка. И "кто в доме хозяин" тоже не вникала. Посмотрела внимательней и на возраст. Вы правы.Скорее всего брат жены. | | Лайк (1) |
missatinkaНовичок  Сообщений: 9 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
25 октября 2021 15:25 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом. Предполагаю, что нашла записи о рождении двух братьев. Меня интересует возраст их родителей и возраст воспреемников. Владею украиским и некоторые слова мне понятны и знакомы (типа названия месяцев), а с остальным беда. Помогите, пожалуйста
 --- Ищу: Саць (Sać), Хвиц (Chwyć), Левкович (Lewkowicz), Мартынюк (Martyniuk), Стецун (Stecun), Шебиста (Szybista), Ковальских (Kowalski). Западная Украина, Польша | | |
missatinkaНовичок  Сообщений: 9 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
25 октября 2021 15:26 25 октября 2021 15:27 Николай Стецун
 --- Ищу: Саць (Sać), Хвиц (Chwyć), Левкович (Lewkowicz), Мартынюк (Martyniuk), Стецун (Stecun), Шебиста (Szybista), Ковальских (Kowalski). Западная Украина, Польша | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1111
| Наверх ##
25 октября 2021 15:39 missatinka написал: [q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом. Предполагаю, что нашла записи о рождении двух братьев. Меня интересует возраст их родителей и возраст воспреемников. Владею украиским и некоторые слова мне понятны и знакомы (типа названия месяцев), а с остальным беда. Помогите, пожалуйста [/q]
Почему бы не перенять добрый опыт сайта польских генеалогов и в тексте с приложенным сканом метрики писать то, что уже известно? Как минимум фамилию, местность, приход, чтобы не ковыряться в почерках "как курица лапой". Ведь все эти данные есть при индексации. Как миниму фамилию здесь Вы знаете. Анджей Стецун, 26 лет Жена Параска, 24 года Николай Колтуник (?) 28 лет Ян Бартошук 26 лет | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1111
| Наверх ##
25 октября 2021 15:45 25 октября 2021 15:46 Акт 21 Анджей 25 лет Параска 26 лет
Николай Колтунюк 30 лет Николай Нафанюк 26 лет
Могут быть и другие версии, я так прочитала.
| | |
missatinkaНовичок  Сообщений: 9 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
25 октября 2021 16:20 >> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 25 октября 2021 15:39 Премного благодарна! В свою защиту: Я пролистала несколько страниц назад и видела просьбы перевести вообще без конкретики и решила, что укажу на интересующие меня вещи (возраст и возраст воспреемников). Местность и приход мне уже известны, поэтому я и не просила их переводить, зачем отнимать у людей время?.. При индексации на regestry lubgens возраст родителей указывается редко, иначе бы я сюда не пришла. На сайте genealodzy.pl искомых мною людей нет вообще. Извините, если размыто сформулировала запрос, в следующий раз буду конкретнее (номер строки указывать, как вариант) --- Ищу: Саць (Sać), Хвиц (Chwyć), Левкович (Lewkowicz), Мартынюк (Martyniuk), Стецун (Stecun), Шебиста (Szybista), Ковальских (Kowalski). Западная Украина, Польша | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1111
| Наверх ##
25 октября 2021 17:15 missatinka написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 25 октября 2021 15:39
Премного благодарна!
В свою защиту: Я пролистала несколько страниц назад и видела просьбы перевести вообще без конкретики и решила, что укажу на интересующие меня вещи (возраст и возраст воспреемников). Местность и приход мне уже известны, поэтому я и не просила их переводить, зачем отнимать у людей время?.. При индексации на regestry lubgens возраст родителей указывается редко, иначе бы я сюда не пришла. На сайте genealodzy.pl искомых мною людей нет вообще.
Извините, если размыто сформулировала запрос, в следующий раз буду конкретнее (номер строки указывать, как вариант) [/q]
Не только Вас касается. В основном просят полный перевод. Я пыталась прочитать фамилию в Ваших актах - вариантов с таким почерком несколько, к тому же фамилии часто искажали. Пока не посмотрела фамилии, какие Вы ищете. Вот этим и затрудняются переводы. Вам местность и приход известны и злесь не нужны, а другие кто просит о переводе ни разу не видела чтобы написали то, на что уже потрачено время и зрение польских генеалогов. Чтобы облегчить труд переводчика. Вы могли бы написать фамилию. Номера строк не нужны и наоборот, могут внести неясности, так как читается весь акт, а не выдерганные строки. | | |
| lipa Сообщений: 1670 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 598
| Наверх ##
25 октября 2021 17:25 25 октября 2021 21:13 Прошу помочь с переводом отмеченных красным частей текста (тестамент Базилия Константина Илинича). Насколько я смогла понять, упоминается еще один брак Базилия. Дети еще не взрослые на момент написания завещания? И нет ли каких-то признаков в тексте, указывающих на то, что не все его сыновья от упоминаемой жены Луции Гноинской Илиничевой? Упоминается отец Базилия, скарбник волковысский или речь идет об отце его второй ? жены Гноинской (скарбнике волковысском) - если Люция выйдет замуж, то ей перейдет ее вено, записанное отцом? Спасибо.
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change