Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 788 789 790 791 792 * 793 794 795 796 ... 1425 1426 1427 1428 1429 1430 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Tatsiana_ant

Сообщений: 340
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 325

IrenaWaw написал:
[q]


Вижу немного иначе
Сын сестры (племянник) Ясюк
Дочь сестры (племянница) Алеся
Шурин (муж сестры) Михалко
Теща Парася
[/q]


Спасибо!
VadimMakh
Новичок

VadimMakh

Беларусь
Сообщений: 21
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 22

IrenaWaw написал:
[q]
Шурин (муж сестры)
[/q]


Думаю, что все-таки брат жены, а не муж сестры. Так как в доме не проживает сама сестра.
Лайк (1)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1111

VadimMakh написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]

Шурин (муж сестры)
[/q]



Думаю, что все-таки брат жены, а не муж сестры. Так как в доме не проживает сама сестра.
[/q]

Выбирайте
Szwagier to brat małżonka lub mąż siostry. Szwagierka to siostra współmałżonka, bratowa to żona brata. Zwyczajowo nazywa się również szwagrem brata bratowej lub szwagra albo męża szwagierki, analogicznie szwagierką siostrę bratowej, szwagra lub szwagierki albo żonę szwagra.
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Relacja_rodzinna
Я не анализировала, кто живет в доме и кто не живет.
Написала как прочитала, исходя из логики отрывка.

И "кто в доме хозяин" тоже не вникала.

Посмотрела внимательней и на возраст.
Вы правы.
Скорее всего брат жены.
Лайк (1)
missatinka
Новичок

missatinka

Сообщений: 9
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 5
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом.
Предполагаю, что нашла записи о рождении двух братьев. Меня интересует возраст их родителей и возраст воспреемников.
Владею украиским и некоторые слова мне понятны и знакомы (типа названия месяцев), а с остальным беда. Помогите, пожалуйста worthy.gif

Прикрепленный файл: рожд_1_ВасилийСтецун ГК.jpg
---
Ищу: Саць (Sać), Хвиц (Chwyć), Левкович (Lewkowicz), Мартынюк (Martyniuk), Стецун (Stecun), Шебиста (Szybista), Ковальских (Kowalski). Западная Украина, Польша
missatinka
Новичок

missatinka

Сообщений: 9
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 5
Николай Стецун

Прикрепленный файл: рожд_21_НиколайСтецун ГК.jpg
---
Ищу: Саць (Sać), Хвиц (Chwyć), Левкович (Lewkowicz), Мартынюк (Martyniuk), Стецун (Stecun), Шебиста (Szybista), Ковальских (Kowalski). Западная Украина, Польша
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1111

missatinka написал:
[q]
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом.
Предполагаю, что нашла записи о рождении двух братьев. Меня интересует возраст их родителей и возраст воспреемников.
Владею украиским и некоторые слова мне понятны и знакомы (типа названия месяцев), а с остальным беда. Помогите, пожалуйста
[/q]

Почему бы не перенять добрый опыт сайта польских генеалогов и в тексте с приложенным сканом метрики писать то, что уже известно?
Как минимум фамилию, местность, приход, чтобы не ковыряться в почерках "как курица лапой". Ведь все эти данные есть при индексации.

Как миниму фамилию здесь Вы знаете.
Анджей Стецун, 26 лет
Жена Параска, 24 года

Николай Колтуник (?) 28 лет
Ян Бартошук 26 лет

IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1111
Акт 21
Анджей 25 лет
Параска 26 лет

Николай Колтунюк 30 лет
Николай Нафанюк 26 лет

Могут быть и другие версии, я так прочитала.


missatinka
Новичок

missatinka

Сообщений: 9
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 5
>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 25 октября 2021 15:39

Премного благодарна! rose.gif

В свою защиту:
Я пролистала несколько страниц назад и видела просьбы перевести вообще без конкретики и решила, что укажу на интересующие меня вещи (возраст и возраст воспреемников).
Местность и приход мне уже известны, поэтому я и не просила их переводить, зачем отнимать у людей время?..
При индексации на regestry lubgens возраст родителей указывается редко, иначе бы я сюда не пришла.
На сайте genealodzy.pl искомых мною людей нет вообще.

Извините, если размыто сформулировала запрос, в следующий раз буду конкретнее (номер строки указывать, как вариант) confuse.gif
---
Ищу: Саць (Sać), Хвиц (Chwyć), Левкович (Lewkowicz), Мартынюк (Martyniuk), Стецун (Stecun), Шебиста (Szybista), Ковальских (Kowalski). Западная Украина, Польша
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1111

missatinka написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 25 октября 2021 15:39

Премного благодарна!

В свою защиту:
Я пролистала несколько страниц назад и видела просьбы перевести вообще без конкретики и решила, что укажу на интересующие меня вещи (возраст и возраст воспреемников).
Местность и приход мне уже известны, поэтому я и не просила их переводить, зачем отнимать у людей время?..
При индексации на regestry lubgens возраст родителей указывается редко, иначе бы я сюда не пришла.
На сайте genealodzy.pl искомых мною людей нет вообще.

Извините, если размыто сформулировала запрос, в следующий раз буду конкретнее (номер строки указывать, как вариант)
[/q]

Не только Вас касается.
В основном просят полный перевод.

Я пыталась прочитать фамилию в Ваших актах - вариантов с таким почерком несколько, к тому же фамилии часто искажали.
Пока не посмотрела фамилии, какие Вы ищете.

Вот этим и затрудняются переводы.
Вам местность и приход известны и злесь не нужны, а другие кто просит о переводе ни разу не видела чтобы написали то, на что уже потрачено время и зрение польских генеалогов.
Чтобы облегчить труд переводчика.

Вы могли бы написать фамилию.
Номера строк не нужны и наоборот, могут внести неясности, так как читается весь акт, а не выдерганные строки.
lipa

Сообщений: 1670
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 598
Прошу помочь с переводом отмеченных красным частей текста (тестамент Базилия Константина Илинича).
Насколько я смогла понять, упоминается еще один брак Базилия. Дети еще не взрослые на момент написания завещания? И нет ли каких-то признаков в тексте, указывающих на то, что не все его сыновья от упоминаемой жены Луции Гноинской Илиничевой?
Упоминается отец Базилия, скарбник волковысский или речь идет об отце его второй ? жены Гноинской (скарбнике волковысском) - если Люция выйдет замуж, то ей перейдет ее вено, записанное отцом?
Спасибо.


Прикрепленный файл: зав. баз..jpg
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 788 789 790 791 792 * 793 794 795 796 ... 1425 1426 1427 1428 1429 1430 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈