Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
24 августа 2021 6:38 24 августа 2021 6:54 Michael Nagel написал: [q] Naveau(d) или Naveau(x) последняя буква обрезана lieutenant colonel de Sa Majeste
[/q]
Задача совместить две разные формы записи известного человека. Я уверен, что в середине буква не V, а R. Des это уже не так очевидно, но при таком почерке вполне реально такое прочтение. При этом точно совмещаются две записи об одном человеке. В конце, по моему, de Jo Majestes, а по смыслу это должно быть Его Величества. И тогда имеем абсолютное совпадение двух записей: Де Ро, лейтенант-полковник (он же оберст-лейтенант, он же подполковник. вероятно) Его Величества. Только на французском языке. Очевидно, что де Ро француз, а подписывал собственноручно.
 | | Лайк (1) |
| Michael Nagel Сообщений: 1303 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4599
| Наверх ##
24 августа 2021 12:29 24 августа 2021 12:54 Czernichowski написал: [q] Задача совместить две разные формы записи известного человека. Я уверен, что в середине буква не V, а R. Des это уже не так очевидно, но при таком почерке вполне реально такое прочтение. При этом точно совмещаются две записи об одном человеке. В конце, по моему, de Jo Majestes, а по смыслу это должно быть Его Величества.[/q]
Я думал, что и так понятно, что это на французском. de Jo Majestes - не имеет смысла во французском языке. Правильно должно быть de Sa majeste. Но поскольку слово перед majeste находится в конце строки, там, видимо, обрезана одна буква. Возможно, это слово - so(n) с обрезанной и потому не видной буквой n в конце употреблено ошибочно вместо sa. Такой случай при поиске в сети встречается (всего один раз)- Son Majesté le roi de Prusse, хотя грамматически правильно должно быть Sa Majesté le roi de Prusse. Ссылка 1Слова Jo во французском, насколько я знаю , не существует. Буквы s после Majeste там тоже нет, там стоит цифра 2 с точкой в надстрочной позиции (как бы 2 в степени) точно так же, как внизу страницы после Зенькович через строчку стоит цифра 3 с точкой. По поводу Деро соглашаюсь с Вами, хотя написание буквы D нехарактерное. Слово тоже обрезано, там есть еще одна буква в конце. Если исходить из того, что первая буква- D, написано Desrau + обрезанная последняя буква. Существует французская фамилия Desraux (по-русски произносится Деро). Ссылка 2То есть, вся надпись на французском: Desreau(x) lieutenant Colonel de So(n) Majeste 2. | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
24 августа 2021 13:26 Michael NagelСпасибо, я вообще профан во французском. Никогда не понимал, как четыре, а то и пять, букв могут читаться одним звуком  . Полагаю, что в конце концов все же пришли к правильному результату. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12366 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8294 | Наверх ##
24 августа 2021 14:48 24 августа 2021 14:59 Вот я задал задачу! И сам не ожидал. Значит в "сухом" остатке имеем - Desreau(x) lieutenant Colonel de So(n) Majeste 2. Все-таки обер-лейтенант Деро Его Королевского Величества? А эта запись в тексте Капитуляции будет считаться верной: Jegomość Pan Jakub Dero Oberszterleytnant Jego Królewskiej Mości. Причем, вероятно Oberszterleytnant - это некий франко-немецкий вариант Фоточку приложил. Всем большущее спасибо за помощь и плюсики в карму!
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Michael Nagel Сообщений: 1303 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4599
| Наверх ##
24 августа 2021 15:29 24 августа 2021 15:41 GrayRamOberster, oberstleytnant, v. Pułkow- nik, Podpułkownik См. ссылку ниже (стр. 324, правая колонка, 9-я сточка снизу) Ссылка Ссылка | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12366 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8294 | Наверх ##
24 августа 2021 16:02 24 августа 2021 16:08 По ссылке пройти могу, но книгу читать не могу. Вас понял так, что Деро Оберстлейтенант - подполковник Его Величества. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Michael Nagel Сообщений: 1303 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4599
| Наверх ##
24 августа 2021 16:17 GrayRam
Да, правильно. Там у Вас еще фигурирует барон, так фамилия его не Tauber, а Taube. | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12366 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8294 | Наверх ##
24 августа 2021 16:53 24 августа 2021 16:54 Ок. Принято. Исправил. В деле есть еще некий Jegomość Pan Żermen Berlinkur Oberszterleytnant Jego Królewskiej Mości Я приложу первый лист акта, просто сейчас понимаю, что все переводы этого документа ранее были выполнены мягко скажем .... непрофессионально.
И польский текст ниже.
Punkta kapitulacyjne przy poddaniu fortecy starobychowskiej in obscyvium Najjaśniejszego Króla Jegomości AUGUSTA Wtórego Pana Naszego Miłościwego i całej Rzeczypospolitej. Za usilnym staraniem i pracą tak wojsk Króla Jego Jegmości i Rzeczpospolitej Wielkiego Księstwa Litewskiego Dywizji Białoruskiej z woli Jaśnie Oświeconego Michała Serwacego Korybuta na Zbarażu i Wiszniowcu książęcia Wiszniowieckiego hrabi na Dolsku, Komarnie, Dombrowicy Hetmana Polnego Wojsk Jego Królewskiej Mości Wielkiego Księstwa Litewskiego – Pińskiego, Gliniańskiego, Wiłkowiskiego etc., starosty zostającej pod komendą Wielmożnego Jegomość Pana Michała na Chalczu Chaleckiego6 starosty mozyrskiego jako też Wojsk Najjaśniejszego Cara Jegomości Zaporoskich z woli Jaśnie Wielmożnego Jegomości Pana Jana Mazepy Hetmana i Kawalera pod komendą Wielmożnego Jegomości Pana Michała Mikłaszewskiego Pułkownika Starodubowskiego zostających, w roku tysiąc siedemsetnym wtórym … dnia dziesiątego octobra sporządzone i spisane. 1-mo Jegomość Pan Mikołaj Bildziukiewicz Podkomorzy Parnawski, Jegomość Pan Jakub Dero Oberszterleytnant Jego Królewskiej Mości Gubernator na onczas Starobychowski, Jegomość Pan Leon Zienkowicz Podczaszy Słonimski, Jegomość Pan Mikołaj Chmara, Jegomość Pan Żermen Berlinkur Oberszterleytnant Jego Królewskiej Mości i inni oficerowie tudzież Jegomość Pan Jerzy Gintowt, rycerstwo i kahał Starobychowski przyrzec mają super fidelitatem Jego Królewskiej Mości i całej Rzeczypospolitej i odebrawszy wzajemny mirament na punktach od Ichmościów niżej wyrażonych fortecę zdać mają na imię Jego Królewskiej Mości Augusta Wtórego.
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12366 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8294 | Наверх ##
24 августа 2021 16:59 24 августа 2021 17:03 Перевод в деле РГИА
Пункты Капитуляции при сдаче Стародубовской Крепости Его Величеству Королю Польскому Августу II и всей республике после усиленного Старания и трудов войск Его Королевского Величества и Республики, Белоруской Великого Княжества Литовского Дивизии, по соизволению Его Сиятельства Г-на Польного войск Его Королевского Величества Великого Княжества Литовского Гетмана Пинского, Глинянского, Волковысского и пр. Старосты на Долыку, Комарине и Домеровке Графа на Збарже и Вышниaвцу Князя Михаила Сервация Корибута Вишневецкого, состоящей в Команде Г-на Мозырского Старосты Михаила на Хальчу Халецкого и Запорожского Его Величества Царя войска, по соизволению Г-на Гетмана и Кавалера Мазепы, под командою Стародубовского Г-на Полковника Михаила Миклашевского 1702 года Октября 10-го дня постановленных 1-е Г.Г. Парнавский Подчаший (Ошибка перевода - Подкоморий) Николай Бильдзюкевич, временный Стародубовский Губернатор Его Королевского Величества Оберст Лейтенант Яков Деро, Слонимский Подчаший Лев Зенькович, Николай Хмара Его Королевского Величества Оберст Лейтенант Зермен Берлинкур и прочие офицеры, а также Г. Юрий Гинтовт, Рыцарства, Город и Быховский Кагал имеют выполнить приказ (? - присягу) на верность Его Королевскому Величеству и всей Республике, и получив взаимную от господ ниже прописанных в поясненных статьях присягу имеют сдать Крепость Его Королевскому Величеству Августу Второму Всемилостивейшему и всей Республике со всеми
Оборот пушками и амуницией по описи обеими Сторонами подписанной. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Michael Nagel Сообщений: 1303 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4599
| Наверх ##
24 августа 2021 17:47 24 августа 2021 17:49 GrayRamЯ не специалист в польском, но мне кажется, Вы слишком строги в своей оценке качества перевода Что касается Jegomość Pan Żermen Berlinkur Oberszterleytnant Jego Królewskiej Mości, я бы перевел как Его благородие г-н Жермен Берлинкур, подполковник Его Королевского Величества. В то время в ходу вроде было слово полуполковник: См ссылку ниже (стр. 297, 20-я строка сверху): СсылкаЕще один момент: в строке Punkta kapitulacyjne przy poddaniu fortecy starobychowskiej in obscyvium написано, по-моему, не in obscyvium, а in obseqvium (более классический вариант: in obsequium). Перевод: Пункты Капитуляции при передаче Стародубовской Крепости в подчинение Его Величеству... Но на смысл это практически не влияет. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change