Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 715 716 717 718 719 * 720 721 722 723 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 283
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 98

Czernichowski написал:
[q]
стрыечный брат
[/q]


Czernichowski написал:
[q]
должен быть ее однофамильцем, то есть Арештовичем, а он Шевчук
[/q]

Так может это стрый по матери? Может ошибку сделали, вместо вуйчича. Или он оставил фамилию матери своей... У меня двоюродный дедушка оставил фамилию матери, и теперь всё поколение носит и мою фамилию... Думаю, как вариант...
---
Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk
Galina Lwowna

Ростовская область г.Сальск
Сообщений: 141
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 216
Czernichowski Спасибо большое!!! Вы как всегда все детально изучили, а у меня появились новые родственники.
---
Ищем сведения о священниках Васильчиковых ( Новооскольский уезд.), Михальчук(Грубешевский уезд), Могильницкие(Ошмянский уезд),Трофимовы (Чертковский юрт, х.Верне(Нижне)- Парамонов
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
Ana1989

№ 23.
Состоялось в деревне Пржеорске дня 25 октября 1857 года в четвертом часу пополудни.
Явился Павел Сюта 24 лет, крестьянин, в Пржеорске проживающий, в присутствии Стефана Почеквы 40 лет, и Павла Рубахи 26 лет, обоих крестьян, в Пржеорске проживающих,
и показал нам ребенка мужского пола, рожденного здесь в Пржеорске дня 20 текущих месяца и года, в пятом часу пополудни, от его жены Ирины из Биликов 20 лет.
Ребенку этому на св. крещении состоявшемся в сегодняшний день, дано имя Ян, а крестными родителями его были вышеупомянутый Стефан Почеква и Марианна Биликова.
Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, нами только подписан. Явившийся и свидетели писать не умеют.
Подпись ксендза
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Olsing

Состоялось в деревне Спасе дня 16 августа 1829 года в восьмом часу пополудни.
Явился Абрахам Жаба (здесь так), портной, в деревне Верещах Больших проживающий, 40 лет, в присутствии Стефана Иваньчука 45 лет, и Якуба Дынысюка 26 лет, оба рольники из Верещ,
и показал нам ребенка мужского пола, рожденного в Верещах 15 августа текущего года, в девятом часу вечера, от его супруги Пракседы из Вавринюков 27 лет.
Ребенку этому на св. крещении и миропомазании, сегодня проведенным, дано имя Бартоломей, а крестными родителями их были вышеупомянутый Стефан Иваньчук и Анна Балатова.
Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, ими не подписан, ибо писать не умеют. Подпись ксендза
ingulets
Новичок

Сообщений: 17
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 9
Добрый всем день. Помогите с переводом документа.
Интересует сам текст обращения.
Кому и кто обращается разобрал.
Заранее благодарен.

Прикрепленный файл: image00019.jpg
wo_robin
Новичок

Москва
Сообщений: 2
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 0
Добрый день! Пожалуйста, помогите перевести то, что написано на открытке! Языки, предположительно, немецкий и польский rose.gif

Прикрепленный файл: qlQQkfrdUAg.jpg
eostankovich
Участник

г. Москва
Сообщений: 76
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 25
Прошу помочь перевести с польского копию документа из книги Гродского суда Мстиславского воеводства.

Прикрепленный файл: NIAB_LA_1729_1_46_469 - сжатый.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

ingulets написал:
[q]
Добрый всем день. Помогите с переводом документа.
Интересует сам текст обращения.
Кому и кто обращается разобрал.
[/q]


Там не слишком информативно.

"Предки наши с древнейших времен, ведя жизнь шляхетскую и владея имением недвижимым, были в прерогативе несомненной шляхты, в таковом сословии и мы состоя, и имея на то доказательства, наиподданнейше просим чтобы высочайшим Вашей Императорской Милости указом велено было эту просьбу нашу принять, записать, решить, и копию аутентичную с решения в род и потомность нашу выдать, объявить и ....
милостивейший государь, просим Вашей Императорской Милости на эту нашу просьбу дать резолюцию, надлежит до подания в подольское дворянское собрание
дня 20 ? 1802 года

От имени Шияновских подписывает ??? (Т.Черлениовский?)"


Лайк (1)
ingulets
Новичок

Сообщений: 17
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 9
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 апреля 2021 19:51

Большое спасибо!
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
wo_robin

Хотела помочь, но придется сдаться: почерк жуткий. Тут нужен человек, который знает польский в совершенстве. Я же поняла только несколько слов в разных местах.
Обращение начинается "Любимый мой К...к! Сердечное спасибо за этот ..."
еще там о том, что кто-то приезжает из..
Не хочу гадать. Сейчас к сожалению временем не располагаю, а там пришлось бы повозиться долго. Может, озаряло бы постепенно, и сложился бы хоть какой-то связный текст.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 715 716 717 718 719 * 720 721 722 723 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈