Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Том Беларусь, Могилёв Сообщений: 134 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 142 | Наверх ##
12 ноября 2020 13:54 12 ноября 2020 14:29 К моему запросу ранее весь файл.
И если можно что в тексте снизу под итогом Latus Wsi Horodca. О чём там?
Та деревня с древности...
и ещё по тексту есть фраза Zonaty - женат, а есть Zon - это значит жены нет? Янка женат, а Кондрат - не женат?
 --- Фамилии в роду: Рязанская губ. (Галаховы, Папины); Таганрог/сл.Николаевка (Коноваловы, Корсаковы); Бобруйский у. (Пархомовичи, Русецкие, Михолапы); Слуцкий у. (Коктыши, Бураки, Петухи, Селицкие) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
12 ноября 2020 17:03 Том написал: [q] К моему запросу ранее весь файл.
И если можно что в тексте снизу под итогом Latus Wsi Horodca. О чём там?[/q]
И где же "весь файл"? "Zon." это тоже "женат", только в сокращении. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
12 ноября 2020 17:46 12 ноября 2020 17:47 Ravi2000 написал: [q] Помогите, пожалуйста, еще перевести следующие записи о рождении и браке: № 31, 19, 72, 9[/q]
9. Состоялось в деревне Накле 19 июня 1842 года в третьем часу с полудня. Объявляем, что в присутствии свидетелей Е(го милости)П(ана) Яна Сыпневского 50 лет, державцы (арендатор) фольварка Шишек (Szyszki), ЕП Францишка Подлаха 36 лет, управляющего в деревне Старжины (Starzyny) проживающего, сегодня заключен религиозный брак между ЕП Францишком Фабианским, первобрачным, католиком, 22 лет, сыном Мацея и Фердинанды Фабианских, рожденным в деревне Садове (Sadowie), в деревне Крочице (Kroczyce) «в обязанностях» (по службе) состоящим, и девицей Терезой Хмеловской 23 лет, дочерью покойного Пиуса и Анны Хмеловских, проживавшей сначала в деревне Седзишове (Sedziszów), рожденной в деревне Миколаевец (Mikołajewice), сейчас при семье в деревне Накле состоящей. Браку предшествовали три объявления, в днях 29 мая, 5 и 12 июня, как в костеле накельском, так и в седзишовском, и в крочицком, также письменные удостоверения пробощей с мест проживания сторон. Остановки брака не произошло, со стороны молодой дано разрешение от матери Анны Хмелевской, со стороны молодого от Мацея Фабианского, отца. Новобрачные сообщили, что не заключали предсвадебного соглашения. Акт этот, явившимся и свидетелям прочитанный, был подписан нами вместе с явившимися. Подписи | | Лайк (1) |
Ravi2000Первичная регистрация: 21 января 2006 23:59  Бендеры - Штольберг Сообщений: 939 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 502 | Наверх ##
12 ноября 2020 22:26 12 ноября 2020 22:26 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 12 ноября 2020 13:41 Спасибо Вам огромное за перевод. Уточните, пожалуйста, в записи о рождении № 19 родившийся ребенок (сын) - Матфей Франциск, а его родители Антон и Катарина Фабианские? | | |
| Ам64 Участник
Сообщений: 70 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 48 | Наверх ##
13 ноября 2020 1:03 Здравствуйте! Ищу данные на родственника, расстрелянного в Катыни. Написал в польский военный архив, мне ответили, что данные на него у них есть. Но сложно общаться через гугл, не понимая речевые обороты, которые играют там большую роль. Прошу помощи в переводе и составлении запроса на польском. Буду благодарен. Пишите пожалуйста в личку. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
13 ноября 2020 7:06 Ravi2000 написал: [q] Уточните, пожалуйста, в записи о рождении № 19 родившийся ребенок (сын) - Матфей Франциск, а его родители Антон и Катарина Фабианские?
[/q]
Именно так. Записи такого вида и так предельно куцые, а эта сокращена вообще до полного безобразия. Одно из крестильных имен пропущено и потом вставлено сверху, даже слово "сын" пропущено, но сомнений нет. | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
13 ноября 2020 7:14 | | |
Том Беларусь, Могилёв Сообщений: 134 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 142 | Наверх ##
13 ноября 2020 8:47 Czernichowski написал: [q] Том написал:
[q] К моему запросу ранее весь файл.
И если можно что в тексте снизу под итогом Latus Wsi Horodca. О чём там?
[/q]
И где же "весь файл"?
"Zon." это тоже "женат", только в сокращении.
[/q]
 --- Фамилии в роду: Рязанская губ. (Галаховы, Папины); Таганрог/сл.Николаевка (Коноваловы, Корсаковы); Бобруйский у. (Пархомовичи, Русецкие, Михолапы); Слуцкий у. (Коктыши, Бураки, Петухи, Селицкие) | | |
Том Беларусь, Могилёв Сообщений: 134 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 142 | Наверх ##
13 ноября 2020 10:24 Ещё очень интересно что написано пр Городец
 --- Фамилии в роду: Рязанская губ. (Галаховы, Папины); Таганрог/сл.Николаевка (Коноваловы, Корсаковы); Бобруйский у. (Пархомовичи, Русецкие, Михолапы); Слуцкий у. (Коктыши, Бураки, Петухи, Селицкие) | | |
Том Беларусь, Могилёв Сообщений: 134 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 142 | Наверх ##
13 ноября 2020 10:35 как-то не удобно, много спрашиваю, но что здесь написано (подчёркнуто красным
 --- Фамилии в роду: Рязанская губ. (Галаховы, Папины); Таганрог/сл.Николаевка (Коноваловы, Корсаковы); Бобруйский у. (Пархомовичи, Русецкие, Михолапы); Слуцкий у. (Коктыши, Бураки, Петухи, Селицкие) | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change