Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 593 594 595 596 597 * 598 599 600 601 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 75

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
mama_olga_rus

Состоялось в городе Мщонове 23 ноября 1830 года в третьем часу пополудни.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Францишка Кустоша, господаря из Буд Вронцких 32 лет, и Петра Нарожного, господаря из деревни Гржегоржева 36 лет, «потёток» (сегодня «дальний родич», в древности мог означать «сын тетки») новобрачной,
в день сегодняшний заключен церковный брак между Антоном Градовским, первобрачным, господарем из Буд Хойнацких парафии Хойната, рожденном в деревне Жуков парафии Мщоновской, сыном живущих Францишка Градовского и Агаты из Петржаков, супругов, господарей рольных в Будах Хойнацких, 22 лет,
и Марианной Квятковской, девицей, дочерью уже не живущего Якоба Квятковского, и живущей Атонины из Боратынских, супругов, состоящая при матери своей в деревне Badowo Mściski, кормящейся с господарства рольного, рожденной в деревне Пекары парафии Осуховской, 19 лет,
браку этому предшествовали три объявления в днях 31 октября, 7 и 14 ноября текущего года в парафиях Мщоновской и Хойнацкой,
также и разрешение устное от родной матери, присутствовавшей при акте бракосочетания новобрачной, было дано, со стороны же Антона Градовского разрешение устное отца родного было объявлено,
остановки брака не произошло, новобрачные заявили, что предсвадебного договора между собой не заключали.
Акт явившимся и свидетелям был прочитан, новобрачные, свидетели и родители новобрачных писать не умеют
Подпись
mama_olga_rus
Начинающий

Иркутск
Сообщений: 33
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 18
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 июня 2020 20:13

БЛАГОДАРЮ Вас от всей души! rose.gif
---
Борзовы, Байкаловы, Кузьмины, Юдановы (Хакасия) ;

Середа, Головня Старотиторовская ст. ;

Середкины (д.Олонки Иркутская область),
Бельковы (д. Буреть Иркутская область);

Зарешновы / Заречновы (Алтай).
gavistan

Краснодар
Сообщений: 989
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1088
Доброго времени, уважаемые Форумчане!
Возможно подскажите в метрической записи об изменении фамилии предка по польской линии.
Рождение: Franciszek Cymbalski
https://geneteka.genealodzy.pl...amp;exac=1
Бракосочетание 1859 г. Акт 26: Franciszek Cymbalski (Inne nazwiska: Gadula)
https://geneteka.genealodzy.pl...amp;exac=1
В акте бракосочетания записаны две фамилии, между ними слово, которое переводчики не смогли перевести.
В дальнейшем все дети в метрических книгах записаны по фамилии отца Gadula.
Что написано в метрической книге между Cymbalski и Gadula?


Прикрепленный файл: Акт 26.jpg
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19958
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13267

gavistan написал:
[q]
книге между Cymbalski и Gadula?

[/q]

латиское слово alias - иначе.
gavistan

Краснодар
Сообщений: 989
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1088

Geo Z написал:
[q]

gavistan написал:
[q]

книге между Cymbalski и Gadula?

[/q]


латиское слово alias - иначе.
[/q]


Благодарю!
Остаётся загадка в изменении родословной фамилии.

anfas
Новичок

Москва
Сообщений: 12
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 13
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести рукописный текст. То, что напечатано я перевела, а рукописный - не все слова понятны. Заранее спасибо.

Прикрепленный файл: IMG_20191008_091530_1.jpg
---
д. Икрово, Островский район, Псковская область - Ковалевы, Симоновы
д. Надежка, Юхновский уезд - Крыловы, Дроздовы
д. Рамоданово, Рязанская область - Бирюковы
г. Житомир, Польша - Выговский
Сл. Борисовка - Смаковский
Украина - Мацевич
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
anfas

3. ... не владею
4. ... не владею
5. ... не получаю
6. ... с женой не живу, дело о разводе в течении.
7. ... 1) мать 75 лет, 2) сестру калеку, почти слепую, ни к какой работе неспособную, получающую 18 зл. ренты инвал(идной) по мужу, инвалиду военному 3) 6-летнюю дочь сестры 4) 10-летнюю дочь брата 5) при мне проживает мой брат, пенсионер пор(учик?), получающий 82 зл. пенсионного обеспечения
10. ... учится на дому дочь брата, состоящая на моем иждивении.
Лайк (1)
Myszak
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1
Tomasz Myszak
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
Myszak
Написано имя и фамилия - Томаш Мышак. А что перевести надо?
Эта тема была выделена из темы "Пожалуйста помогите перевести" (28 июня 2020 11:33)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 593 594 595 596 597 * 598 599 600 601 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈