Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 80
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25328 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21276 | Наверх ##
2 сентября 2008 13:43 artОгромное спасибо...... В моем посте есть еще два слова для перевода, можно их тоже перевести? i czwarta czesc Это из другого текста - i czwarta czesc -одна четвёртая 1/4 Валерия | | |
Luche Сообщений: 2658 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1837 | Наверх ##
2 сентября 2008 17:54 2 сентября 2008 17:55 valcha2006,я думаю четвертая часть. Я с этими "источниками " по-моему научилась понимать польский. Целый месяц по-польски читала,не имея словаря,и не изучая язык.Многие слова на украинские похожи,по украински-четверта частина. --- Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию. | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25328 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21276 | Наверх ##
2 сентября 2008 21:16 Luche Спасибо, я так и предполагала... --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
kaaskop Сообщений: 2268 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 457 | Наверх ##
12 сентября 2008 21:17 12 сентября 2008 22:07 artWojciech, не подскажете - слово "спекулянт" в прежние времена имело в польском негативный оттенок или это рассматривалось просто как род деятельности? И еще надо перевести выражение, но даже с замечательным эл. переводчиком смысл мне не понятен. Речь идет о торговле czastkowymi towarami= по- русски мне выдается перевод - частковые товары. Но что это такое? Еще вопрос( щас всех с нюансами достану). По-польски "kram" - лавочка, а вот лавочник-sklepikarz. В тоже время, kramarz -лоточник, хотя лоток -stragan . Где логика? --- Ищу: Поповых и Токаревых ( Москва/Калуга/Малоярославец),
Кромощ/ Кромышевых, Сендерихиных
Мой блог "Вязьма еврейская" http://jewish-vyazma.blogspot.com/
Форум "Еврейские корни" http://www.forum.j-roots.info/ | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1047 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 229 | Наверх ##
15 сентября 2008 14:35 Kaaskop Слово спекулянт в давнее время и по сегодняшний день имеет негативный оттенок. В переводах не ищи логики потому что новые слова выдумывали простые люди не для того чтобы было логично а для того чтобы было проще и всем понятно, Я уже кажется тебе писал что крам это мелкая лавка, прежде всего еврейская, (в это времия в 90% мелкой,конечно не только,торговлей занимались евреи) , Такой бизнес всегда начинался с корзины ( в росии кажется с деревяного коритца-лоток) после что то вроде деревяной скамейки оттуда лавка а после уже маленькая постройка с крышей и так далее. И все эти мелкие бизнесы у нас в простом языке именовались крамами, и это частично подтверждает Даль где слово крамар относится к мелкому торговцу преемущественно "торгующий щепетильным, бабьим товаром"/ | | |
Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1086 | Наверх ##
23 сентября 2008 9:07 Уважаемые знатоки польского языка! Помогите пожалуйста с переводом следующих двух предложений:
Słobody nowe w starostwie Zwinogrodzkim, ktore ieszcze intraty zadney do skarbu staroscinskiego nie czynią.... Jest w tey słobodzie osiadłych słobodzianow 51, y młyn o kamieniu jednym y kole stępnym. | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2209 | Наверх ##
23 сентября 2008 12:47 23 сентября 2008 12:48 Анатолий Большаков написал: [q] Уважаемые знатоки польского языка! Помогите пожалуйста с переводом следующих двух предложений:
Słobody nowe w starostwie Zwinogrodzkim, ktore ieszcze intraty zadney do skarbu staroscinskiego nie czynią.... Jest w tey słobodzie osiadłych słobodzianow 51, y młyn o kamieniu jednym y kole stępnym.[/q] Новые Слободы в звиногродском старостве (староство - административная единица, отвечает нынешнему району, повяту). которые еще никакого дохода в казну староства не приносят...В этой слободе 51 поселенных жителей, и мельница с одним камнем и одним жерновым (точнее - приспособление для изготовления каши, размельчает зерно - не могу найти подходящего русского слова) --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1086 | Наверх ##
23 сентября 2008 13:51 Wojciech Большое Вам спасибо! | | |
Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1086 | Наверх ##
24 сентября 2008 11:55 24 сентября 2008 11:57 Wojciech А с переводом этого фрагмента не поможете?
Прикрепленный файл (ЗС..doc, 81408 байт) | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1047 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 229 | Наверх ##
28 сентября 2008 22:03 Анатолий Большаков[q]
Звиногродское Староство. Случилось в Звиногрде дня второго месяца июня 1765 года. Сего староства пожизненым владельцем является его благороде Феликс Солтык, Звиногродский староста. (которое) предявлено по контракту от этого благородного Солтыка Звиногродского старосты. благородному Якову Корыциньскому охотничему (?) Овручскому. Подданые с этого староства свои обязанности следующие: арендная плата по своему имуществу, одсып часть из ржи, овса и ячменяб и по одном трудодне с косой для хозяина своего.
[/q] | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change