Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 61 62 63 64 65 * 66 67 68 69 ... 1431 1432 1433 1434 1435 1436 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
valcha
https://forum.vgd.ru/349/

valcha


Сообщений: 25250
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 21192
art

Огромное спасибо...... yahoo.gif yahoo.gif yahoo.gif

В моем посте есть еще два слова для перевода, можно их тоже перевести? i czwarta czesc

Это из другого текста - i czwarta czesc -одна четвёртая 1/4

Валерия
Luche

Luche

Сообщений: 2666
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1833
valcha2006,я думаю четвертая часть. Я с этими "источниками " по-моему научилась понимать польский. Целый месяц по-польски читала,не имея словаря,и не изучая язык.Многие слова на украинские похожи,по украински-четверта частина.
---
Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию.
valcha
https://forum.vgd.ru/349/

valcha


Сообщений: 25250
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 21192
Luche
Спасибо, я так и предполагала...
---
Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b
kaaskop

kaaskop

Сообщений: 2269
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 457
artWojciech, не подскажете - слово "спекулянт" в прежние времена имело в польском негативный оттенок или это рассматривалось просто как род деятельности?

И еще надо перевести выражение, но даже с замечательным эл. переводчиком смысл мне не понятен.

Речь идет о торговле czastkowymi towarami= по- русски мне выдается перевод - частковые товары.

Но что это такое?

Еще вопрос( щас всех с нюансами достану). По-польски "kram" - лавочка, а вот лавочник-sklepikarz. В тоже время, kramarz -лоточник, хотя лоток -stragan . Где логика?101.gif
---
Ищу: Поповых и Токаревых ( Москва/Калуга/Малоярославец),
Кромощ/ Кромышевых, Сендерихиных
Мой блог "Вязьма еврейская" http://jewish-vyazma.blogspot.com/
Форум "Еврейские корни" http://www.forum.j-roots.info/
art
Артысевич Арсений Иванович

art

Bielsk Podlaski
Сообщений: 1049
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 228
Kaaskop
Слово спекулянт в давнее время и по сегодняшний день имеет негативный оттенок.
В переводах не ищи логики потому что новые слова выдумывали простые люди не для того чтобы было логично а для того чтобы было проще и всем понятно, Я уже кажется тебе писал что крам это мелкая лавка, прежде всего еврейская, (в это времия в 90% мелкой,конечно не только,торговлей занимались евреи) , Такой бизнес всегда начинался с корзины ( в росии кажется с деревяного коритца-лоток) после что то вроде деревяной скамейки оттуда лавка а после уже маленькая постройка с крышей и так далее. И все эти мелкие бизнесы у нас в простом языке именовались крамами, и это частично подтверждает Даль где слово крамар относится к мелкому торговцу преемущественно "торгующий щепетильным, бабьим товаром"/
Мурманчанин

Мурманчанин

Сообщений: 1243
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1086
Уважаемые знатоки польского языка!
Помогите пожалуйста с переводом следующих двух предложений:

Słobody nowe w starostwie Zwinogrodzkim, ktore ieszcze intraty zadney do skarbu staroscinskiego nie czynią....
Jest w tey słobodzie osiadłych słobodzianow 51, y młyn o kamieniu jednym y kole stępnym.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5873
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2204

Анатолий Большаков написал:
[q]
Уважаемые знатоки польского языка!
Помогите пожалуйста с переводом следующих двух предложений:

Słobody nowe w starostwie Zwinogrodzkim, ktore ieszcze intraty zadney do skarbu staroscinskiego nie czynią....
Jest w tey słobodzie osiadłych słobodzianow 51, y młyn o kamieniu jednym y kole stępnym.
[/q]


Новые Слободы в звиногродском старостве (староство - административная единица, отвечает нынешнему району, повяту). которые еще никакого дохода в казну староства не приносят...
В этой слободе 51 поселенных жителей, и мельница с одним камнем и одним жерновым (точнее - приспособление для изготовления каши, размельчает зерно - не могу найти подходящего русского слова)
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Мурманчанин

Мурманчанин

Сообщений: 1243
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1086
Wojciech
Большое Вам спасибо!
Мурманчанин

Мурманчанин

Сообщений: 1243
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1086
Wojciech
А с переводом этого фрагмента не поможете?


Прикрепленный файл (ЗС..doc, 81408 байт)
art
Артысевич Арсений Иванович

art

Bielsk Podlaski
Сообщений: 1049
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 228
Анатолий Большаков
[q]


Звиногродское Староство.
Случилось в Звиногрде дня второго месяца июня 1765 года.
Сего староства пожизненым владельцем является его благороде Феликс Солтык, Звиногродский староста. (которое) предявлено по контракту от этого благородного Солтыка Звиногродского старосты. благородному Якову Корыциньскому охотничему (?) Овручскому. Подданые с этого староства свои обязанности следующие: арендная плата по своему имуществу, одсып часть из ржи, овса и ячменяб и по одном трудодне с косой для хозяина своего.
[/q]
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 61 62 63 64 65 * 66 67 68 69 ... 1431 1432 1433 1434 1435 1436 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈