Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 61 62 63 64 65 * 66 67 68 69 ... 1431 1432 1433 1434 1435 1436 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Luche

Luche

Сообщений: 2666
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1833
Wojciech,спасибо,а то я думала еще один город.
---
Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию.
valcha
https://forum.vgd.ru/349/

valcha


Сообщений: 25250
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 21192
art
Wojciech
Помогите перевести этот текст, пожалуйста!!
Основное понятно, но.......


Как перевести - i czwarta czesc -, современный словарь дает такие значения, которые не очень подходят к содержанию.....

Прикрепленный файл: д.jpg
---
Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b
art
Артысевич Арсений Иванович

art

Bielsk Podlaski
Сообщений: 1049
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 228
valcha2006

Деревни арендаторов и землевладельцев всяких к староству Лубецкому принадлежащихё
Бильдиньские сеножати на Смальцове и Серховэ и Борек в урочище пакулеяё
Тех имени арендаторами были дворяне Богдан Гаврыпо и Петро Дульковичи сыны Милька Быванковца а за привилегей заветной памяти короля Зигмунта третего данным
в Кракове августа года 1595 которым король упоминаемым арендаторам давние привилеги на упоминаемые земельные участки утверждает и им и их наследникам своей милостю дарует
Наследники в это время арендаторы явившись перед нами показывая выше упомнянутые привилеги ,бывшие от короля Зыгмунта Августа данные в Варшаве 13 марта 1571 г когдато король единым актом некоторые земли дарил а именно Хазарови Тарасевичови землю Серханьску Милькови Быванковичови предку упомянутых арендаторов землю Кавечиньску и Острувек Бильдзиньски а Смальцову и Серахову Дымитрови Карповичови землю Сельчаньску и прочие где привилегия эта подробно имена и земли описует с которих они воинскую обязанность просто нести должны
valcha
https://forum.vgd.ru/349/

valcha


Сообщений: 25250
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 21192
art

Огромное спасибо...... yahoo.gif yahoo.gif yahoo.gif

В моем посте есть еще два слова для перевода, можно их тоже перевести? i czwarta czesc

Это из другого текста - i czwarta czesc -одна четвёртая 1/4

Валерия
Luche

Luche

Сообщений: 2666
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1833
valcha2006,я думаю четвертая часть. Я с этими "источниками " по-моему научилась понимать польский. Целый месяц по-польски читала,не имея словаря,и не изучая язык.Многие слова на украинские похожи,по украински-четверта частина.
---
Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию.
valcha
https://forum.vgd.ru/349/

valcha


Сообщений: 25250
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 21192
Luche
Спасибо, я так и предполагала...
---
Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b
kaaskop

kaaskop

Сообщений: 2269
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 457
artWojciech, не подскажете - слово "спекулянт" в прежние времена имело в польском негативный оттенок или это рассматривалось просто как род деятельности?

И еще надо перевести выражение, но даже с замечательным эл. переводчиком смысл мне не понятен.

Речь идет о торговле czastkowymi towarami= по- русски мне выдается перевод - частковые товары.

Но что это такое?

Еще вопрос( щас всех с нюансами достану). По-польски "kram" - лавочка, а вот лавочник-sklepikarz. В тоже время, kramarz -лоточник, хотя лоток -stragan . Где логика?101.gif
---
Ищу: Поповых и Токаревых ( Москва/Калуга/Малоярославец),
Кромощ/ Кромышевых, Сендерихиных
Мой блог "Вязьма еврейская" http://jewish-vyazma.blogspot.com/
Форум "Еврейские корни" http://www.forum.j-roots.info/
art
Артысевич Арсений Иванович

art

Bielsk Podlaski
Сообщений: 1049
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 228
Kaaskop
Слово спекулянт в давнее время и по сегодняшний день имеет негативный оттенок.
В переводах не ищи логики потому что новые слова выдумывали простые люди не для того чтобы было логично а для того чтобы было проще и всем понятно, Я уже кажется тебе писал что крам это мелкая лавка, прежде всего еврейская, (в это времия в 90% мелкой,конечно не только,торговлей занимались евреи) , Такой бизнес всегда начинался с корзины ( в росии кажется с деревяного коритца-лоток) после что то вроде деревяной скамейки оттуда лавка а после уже маленькая постройка с крышей и так далее. И все эти мелкие бизнесы у нас в простом языке именовались крамами, и это частично подтверждает Даль где слово крамар относится к мелкому торговцу преемущественно "торгующий щепетильным, бабьим товаром"/
Мурманчанин

Мурманчанин

Сообщений: 1243
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1086
Уважаемые знатоки польского языка!
Помогите пожалуйста с переводом следующих двух предложений:

Słobody nowe w starostwie Zwinogrodzkim, ktore ieszcze intraty zadney do skarbu staroscinskiego nie czynią....
Jest w tey słobodzie osiadłych słobodzianow 51, y młyn o kamieniu jednym y kole stępnym.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5873
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2204

Анатолий Большаков написал:
[q]
Уважаемые знатоки польского языка!
Помогите пожалуйста с переводом следующих двух предложений:

Słobody nowe w starostwie Zwinogrodzkim, ktore ieszcze intraty zadney do skarbu staroscinskiego nie czynią....
Jest w tey słobodzie osiadłych słobodzianow 51, y młyn o kamieniu jednym y kole stępnym.
[/q]


Новые Слободы в звиногродском старостве (староство - административная единица, отвечает нынешнему району, повяту). которые еще никакого дохода в казну староства не приносят...
В этой слободе 51 поселенных жителей, и мельница с одним камнем и одним жерновым (точнее - приспособление для изготовления каши, размельчает зерно - не могу найти подходящего русского слова)
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 61 62 63 64 65 * 66 67 68 69 ... 1431 1432 1433 1434 1435 1436 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈