Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Luche Сообщений: 2666 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1833 | Наверх ##
29 августа 2008 16:04 Wojciech,спасибо,а то я думала еще один город. --- Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию. | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25250 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21192 | Наверх ##
1 сентября 2008 16:16 art Wojciech Помогите перевести этот текст, пожалуйста!! Основное понятно, но.......
Как перевести - i czwarta czesc -, современный словарь дает такие значения, которые не очень подходят к содержанию.....
 --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1049 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 228 | Наверх ##
1 сентября 2008 23:01 1 сентября 2008 23:04 valcha2006
Деревни арендаторов и землевладельцев всяких к староству Лубецкому принадлежащихё Бильдиньские сеножати на Смальцове и Серховэ и Борек в урочище пакулеяё Тех имени арендаторами были дворяне Богдан Гаврыпо и Петро Дульковичи сыны Милька Быванковца а за привилегей заветной памяти короля Зигмунта третего данным в Кракове августа года 1595 которым король упоминаемым арендаторам давние привилеги на упоминаемые земельные участки утверждает и им и их наследникам своей милостю дарует Наследники в это время арендаторы явившись перед нами показывая выше упомнянутые привилеги ,бывшие от короля Зыгмунта Августа данные в Варшаве 13 марта 1571 г когдато король единым актом некоторые земли дарил а именно Хазарови Тарасевичови землю Серханьску Милькови Быванковичови предку упомянутых арендаторов землю Кавечиньску и Острувек Бильдзиньски а Смальцову и Серахову Дымитрови Карповичови землю Сельчаньску и прочие где привилегия эта подробно имена и земли описует с которих они воинскую обязанность просто нести должны | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25250 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21192 | Наверх ##
2 сентября 2008 13:43 artОгромное спасибо...... В моем посте есть еще два слова для перевода, можно их тоже перевести? i czwarta czesc Это из другого текста - i czwarta czesc -одна четвёртая 1/4 Валерия | | |
Luche Сообщений: 2666 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1833 | Наверх ##
2 сентября 2008 17:54 2 сентября 2008 17:55 valcha2006,я думаю четвертая часть. Я с этими "источниками " по-моему научилась понимать польский. Целый месяц по-польски читала,не имея словаря,и не изучая язык.Многие слова на украинские похожи,по украински-четверта частина. --- Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию. | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25250 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21192 | Наверх ##
2 сентября 2008 21:16 Luche Спасибо, я так и предполагала... --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
kaaskop Сообщений: 2269 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 457 | Наверх ##
12 сентября 2008 21:17 12 сентября 2008 22:07 artWojciech, не подскажете - слово "спекулянт" в прежние времена имело в польском негативный оттенок или это рассматривалось просто как род деятельности? И еще надо перевести выражение, но даже с замечательным эл. переводчиком смысл мне не понятен. Речь идет о торговле czastkowymi towarami= по- русски мне выдается перевод - частковые товары. Но что это такое? Еще вопрос( щас всех с нюансами достану). По-польски "kram" - лавочка, а вот лавочник-sklepikarz. В тоже время, kramarz -лоточник, хотя лоток -stragan . Где логика? --- Ищу: Поповых и Токаревых ( Москва/Калуга/Малоярославец),
Кромощ/ Кромышевых, Сендерихиных
Мой блог "Вязьма еврейская" http://jewish-vyazma.blogspot.com/
Форум "Еврейские корни" http://www.forum.j-roots.info/ | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1049 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 228 | Наверх ##
15 сентября 2008 14:35 Kaaskop Слово спекулянт в давнее время и по сегодняшний день имеет негативный оттенок. В переводах не ищи логики потому что новые слова выдумывали простые люди не для того чтобы было логично а для того чтобы было проще и всем понятно, Я уже кажется тебе писал что крам это мелкая лавка, прежде всего еврейская, (в это времия в 90% мелкой,конечно не только,торговлей занимались евреи) , Такой бизнес всегда начинался с корзины ( в росии кажется с деревяного коритца-лоток) после что то вроде деревяной скамейки оттуда лавка а после уже маленькая постройка с крышей и так далее. И все эти мелкие бизнесы у нас в простом языке именовались крамами, и это частично подтверждает Даль где слово крамар относится к мелкому торговцу преемущественно "торгующий щепетильным, бабьим товаром"/ | | |
Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1086 | Наверх ##
23 сентября 2008 9:07 Уважаемые знатоки польского языка! Помогите пожалуйста с переводом следующих двух предложений:
Słobody nowe w starostwie Zwinogrodzkim, ktore ieszcze intraty zadney do skarbu staroscinskiego nie czynią.... Jest w tey słobodzie osiadłych słobodzianow 51, y młyn o kamieniu jednym y kole stępnym. | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2204 | Наверх ##
23 сентября 2008 12:47 23 сентября 2008 12:48 Анатолий Большаков написал: [q] Уважаемые знатоки польского языка! Помогите пожалуйста с переводом следующих двух предложений:
Słobody nowe w starostwie Zwinogrodzkim, ktore ieszcze intraty zadney do skarbu staroscinskiego nie czynią.... Jest w tey słobodzie osiadłych słobodzianow 51, y młyn o kamieniu jednym y kole stępnym.[/q] Новые Слободы в звиногродском старостве (староство - административная единица, отвечает нынешнему району, повяту). которые еще никакого дохода в казну староства не приносят...В этой слободе 51 поселенных жителей, и мельница с одним камнем и одним жерновым (точнее - приспособление для изготовления каши, размельчает зерно - не могу найти подходящего русского слова) --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change