Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 558 559 560 561 562 * 563 564 565 566 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
sg59

sg59

Частный специалист

Санкт-Петербург
Сообщений: 959
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1243

Czernichowski написал:
[q]
Уверены, что есть большая разница?
[/q]

Словарно, может, большой разницы и нет.Но все же решето более широкое понятие, это и сито, и что-нибудь другое дырявое неопределенной формы. А по картинкам на слово Przetak в Гугле вызывается картинка именно сита. Вероятно, в то время или в той местности сито было приблизительно одного размера в разных домах и использовалось в качестве меры для зерновых.
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Edkich
Участник

Сообщений: 50
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 16
Добрый день!!!
Помогите пожалуйста с переводом 2х метрических книг. Запись 122 Błażej Kyc. Запись 40 Błażej Kyć.
Заранее благодарен!

Прикрепленный файл: 35 (1).jpg
Edkich
Участник

Сообщений: 50
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 16
и 2ой скан

Прикрепленный файл: 70 (1).jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12106
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8002

diza написал:
[q]
Нет, ну Вы куда то совсем не туда...
[/q]

Это издержки интернет-общения. dntknw.gif
Я имел в виду что в словаре старо-польского языка пример дан чуток иной...
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
alexsed
Начинающий

Сообщений: 37
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 20
Добрый день помогите расшифровать слово над надписью " Седлецкий с другом Малиновским в городе Щецине" 1945 год

Прикрепленный файл: nadpis.jpg
---
ishu dannie po Sedleckomu i Malinovskom
alexsed
Начинающий

Сообщений: 37
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 20
обратная сторона фото

Прикрепленный файл: fotootca.jpg
---
ishu dannie po Sedleckomu i Malinovskom
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Edkich

Состоялось в деревне Велонче (Wielącza) дня 3 декабря 1849 года в двенадцатом часу в полдень.
Явился Якоб Кыч, сын умершего 40 лет, и Миколай Ковальчик 50 лет, оба крестьяне , в Недзелисках (Niedzieliska) проживающие, и сообщили, что дня 1 в десятом часу утра текущего месяца и года умер Блажей Кыч, вдовец, нищий, в Недзелисках проживавший, 80 лет, сын Каспера и Марианны, супругов Кычов, крестьян из Недзелиск.
После очного удостоверения в смерти Кыча этот акт, явившимся прочитанный, нами подписан, поскольку явившиеся и свидетели писать не умеют.
Подпись.

Состоялось в деревне Деражне дня 27 марта 1852 года во втором часу пополудни.
Явился Ян Павловский, зять умершего, 34 лет, и Ян Стопа, 36 лет, оба крестьяне господари рольные (т.е. с полным наделом земли), в деревне Домброве проживающие, и сообщили, что дня 25 месяца марта года текущего в первом часу пополудни в деревне Домброве умер Блажей Кыч, 62 года живший, крестьянин в упомянутой деревне Домброве проживавший, милостыней кормящийся, сын супругов Кычов, по имени свидетели не помнят, покойных крестьян из Майдана. Оставил после себя овдовевшую жену Марианну Кычову.
После очного удостоверения в смерти Кыча этот акт явившимся прочитан, поскольку те писать не умеют, мы подписали.
Подпись.
Edkich
Участник

Сообщений: 50
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 16
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 22 апреля 2020 18:21

Огромное спасибо за перевод, буду разбираться кто есть кто.
timofeevigor
Начинающий

timofeevigor

Россия Урюпинск
Сообщений: 30
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 93
Уважаемые знатоки ! Помогите в переводе ... Прислали сканы из метрических книг а перевести не кому .

Прикрепленный файл: Без названия (3) - копия.png
---
Ищу данные о Збигнев Тарчинском (Одесса- 1890-1910), Абрамович Оттон Доминикович (Оренбург- Иргиз-Скобелев- 1847-1900), Дерябин Николай (Ярославль (?) 1830-1880) , Тимофеев Евстафий - станица Михайловская 1830-1900)
R222
Вы должны попросить перевод записи, которую вы приложили здесь >>> Перевод с польского/на польский


timofeevigor написал:
[q]
[/q]

Zespół: 1702/D- Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Tuszynie
nr.8
nr.169
nr.164
nr.38
nr.152

Akta w przedmiocie służby Michała Tarczyńskiego ławnika, sekretarza w Lutomiersku >>> Дела на службе Михаила Тарчинского, присяжного, секретаря в Лютомерске
Zespół: 39/1/0 Rząd Gubernialny Piotrkowski » Seria: 1 Anteriora » Jednostka: 1897
Archiwum Państwowe w Łodzi
Pl. Wolnosci 1
91-415 Łódź

mail: kancelaria@lodz.ap.gov.pl
http://www.lodz.ap.gov.pl
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 558 559 560 561 562 * 563 564 565 566 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈