Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1637 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1184 | Наверх ##
20 апреля 2020 16:03 Dolmatov_
"et anastasiae natae" означает "...и Анастасия, урожденная Хойдыч", но это латынь, а не польский язык. Ваша запись сделана на латыни. | | |
Dolmatov_ Новичок
Сообщений: 20 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
20 апреля 2020 16:10 Ruzhanna написал: [q] Dolmatov_
"et anastasiae natae" означает "...и Анастасия, урожденная Хойдыч", но это латынь, а не польский язык. Ваша запись сделана на латыни.[/q]
Получается так: "Анна дочь Якоба Хомяк и Анастасии урожденной Хойдич.." Хойдич это фамилия Анастасии. Верно? | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1637 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1184 | Наверх ##
20 апреля 2020 16:45 Dolmatov_ Верно | | |
Dolmatov_ Новичок
Сообщений: 20 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
20 апреля 2020 16:58 Ruzhanna написал: [q] Dolmatov_ Верно[/q]
Спасибо | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3752 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2518
| Наверх ##
20 апреля 2020 18:00 Darya1991 написал: [q] Добрый день! Прошу Вашей помощи в переводе с польского языка на русский язык. Номера 66,213,154 Благодарю заранее.[/q]
Состоялось в деревне Рудно дня 25 декабря 1845 года в четвертом часу пополудни. Явился В(ельможный) Августин Фойцик, 36 лет, «писарь провентовый» (т.е. конторщик в имении), в Голомбе проживающий (Gołąb), в присутствии свидетелей Вавринца Влодарчика 30 лет, и Яна Невчас 28 лет, оба господари (крестьяне-собственники), в Голомбе проживающие, и показал нам ребенка женского пола, рожденного в Голомбе дня 12 октября текущего года в восьмом часу утра, от него и его жены В. Бенедикты из Стелинговских (еще один вариант, интересная фамилия, три записи - три разных написания, для дворян нетипично) 25 лет (стало быть в предыдущей записи не 39 было лет, а 29), ребенку этому при дополнении церемонии св. крещения сегодня даны имена Каролина, Петронелла, а крестными родителями ее были ксендз Леон Кошевский с В: Марианной Вольской, ассистировали В. Матеуш Вольский с В. Францишкой Таргонской Акт этот явившимся и свидетелям прочитан и подписан нами и отцом подписан, свидетели писать не умеют. Подписи. | | Лайк (1) |
diza Москва Сообщений: 2130 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2145 | Наверх ##
20 апреля 2020 18:19 Помогите понять: как они должны выходить на ловлю рыб и сколько овса дают на провент ловецкий?
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3752 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2518
| Наверх ##
20 апреля 2020 19:56 diza
На ловлю рыбы выходят "koleyno" , то есть по очереди. Овса дают "пшетак" (przetak). Пшетак это вообще-то что-то вроде решета, используемого при очистке зерна и т.п. Но применялся и как мера (не знаю точно какая). | | |
sg59 | Наверх ##
20 апреля 2020 19:58 20 апреля 2020 19:59 Czernichowski написал: [q] Пшетак это вообще-то что-то вроде решета,[/q]
Сито --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
diza Москва Сообщений: 2130 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2145 | Наверх ##
20 апреля 2020 20:14 Czernichowski, sg59, спасибо! | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | Наверх ##
20 апреля 2020 20:15 20 апреля 2020 21:01 В словаре старопольского языка: Przetak, w wyr. wnijść na Przetaki, podlec próbie, doświadczeniu. Похоже тут смысл чуток иной: дать Овса "пшетак" - это значит, дать на пробу... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
|