Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
5 апреля 2020 9:18 5 апреля 2020 9:19 Nick98 написал: [q] Помогите, пожалуйста, разобрать текст польский, что в оригинале написано. На русский уже сам переведу все[/q]
Выписывать весь текст на польском сложнее и дольше, чем просто перевести. Состоялось в Кернози (Kiernozia) 17 января 1858 года в двенадцатом часу в полдень. Объявляем, что в присутствии свидетелей Иосифа Павлака, «копярза» (kopiarz - безземельный крестьянин, получающий плату в копнах) из Вёски Кернозской 40 лет, и Винцента Ржепки, плотника из Кернози, 46 лет, днем сегодняшним заключен церковный брак между Миколаем Балчерзак, «копярзем», вдовцом по умершей в Вёске Кернозской 15 декабря прошлого года жене его Эльжбете из Магдаков, там же проживающим, 35 лет, рожденным в Вулке Опоровской(? не обнаруживается такое селение) от Антона и Малгожаты из Зелонков, уже не живущих, и девицей Марцианной Фудалой 23 лет, при матери в Вёске Кернозской состоящей, рожденной в Кернози от Войцеха, уже не живущего, и Марианны из Гузяков, выробницы в Вёске Кернозской проживающей. Браку этому предшествовали три объявления в костеле парафиальном Кернозском людям, в дни воскресные на богослужения собравшимся, 27 декабря года прошлого,4 и 10 января года текущего, в одиннадцатом часу пред полуднем. Никаких препятствий браку не случилось. Новобрачные, как и мать новобрачной, добровольно на этот брак согласие дали. При этом признали, что предсвадебного договора не заключали. Акт настоящего брака записан, явившимся прочитан, и нами подписан. Явившиеся писать не умеют. Подпись ксендза. | | |
| Nick98 Новичок
Бендеры Сообщений: 5 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1 | Наверх ##
5 апреля 2020 10:03 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 апреля 2020 9:18 супер!!! спасибо вам огромное!!! будем исследовать все это)) спасибо большое | | |
| KitJagger Сообщений: 224 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 66
| Наверх ##
5 апреля 2020 13:31 Ruzhanna написал: [q] KitJagger Продираясь сквозь дебри этого ужасного почерка, можно понять следующее: у Яна Барана, 25 лет, влосцянина, живущего вроде бы в Енджеювке, 3 декабря 1857 года родилась дочь от его законной жены Юзефы Щеховны (?), 27 лет. Дочь назвали Барбарой. Интересно, что свидетелем был другой Ян Баран, но тому 35 лет. Он же и был крестным отцом новорожденной, а крестной матерью стала Марианна Смердельска (?).[/q]
Спасибо большое! Да фамилии уже знакомые. Только теперь мне стало понятно, почему прадед не признал своих детей-близнецов (один из них мой дед) от гражданской жены. Не мог! Был официально женат на Барбаре Б., имел от нее двух детей. Один из них родился, когда отец уже служил в Невском полку в России. К ним он не вернулся.... А дети от "второй " жены знали что они "незаконорожденые". Но причины не говорили. Так что еще раз спасибо | | |
| KitJagger Сообщений: 224 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 66
| Наверх ##
5 апреля 2020 13:37 Еще просьба!
В метрике 1895г Текли Пашко (странное имя) на полях слева приписка от 1925 г. Похоже о замужестве. Так ли? И имена если понятно будет, как читаются?
 | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
5 апреля 2020 14:07 5 апреля 2020 14:08 Чем то оно странное, обычное общехристианское имя древнегреческого происхождения, не шибко распространенное. А вышла она замуж за Казимира Малышку. Kazimierz Małyszko. | | |
| Luska22 Новичок
Сообщений: 22 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
5 апреля 2020 20:08 Добрый вечер! Нашла такой лист в метрической книге, там упоминается село Кощиевка и подчеркнула мой прадед Юлиан Вецкий. Помогите в переводе пожалуйста
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1774 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1294 | Наверх ##
5 апреля 2020 20:35 Luska22 Вам бы латинистов поискать, здесь переводы с польского, а листок ваш написан латынью. | | |
| Luska22 Новичок
Сообщений: 22 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
5 апреля 2020 21:21 Ruzhanna написал: [q] Luska22 Вам бы латинистов поискать, здесь переводы с польского, а листок ваш написан латынью.[/q]
Спасибо большое | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
6 апреля 2020 15:37 > мой прадед Юлиан Вецкий. Помогите в переводе пожалуйста Он был одним из свидетелем при браке 1826.10.17 в Фастовском костёле Богинского с Тычинской. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
| Edkich Участник
Сообщений: 50 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 16 | Наверх ##
6 апреля 2020 21:22 Добрый вечер. Подскажите какие могут быть варианты написания фамилии Кич на Польском. Я знаю только Kicz и Kich. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change