Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
oxym69Участник  Владивосток Сообщений: 77 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 32 | Наверх ##
5 января 2020 10:20 Ruzhanna, спасибо за перевод! Ruzhanna написал: [q] Задержка (с крещением) произошла по нерадивости родителей[/q]
Первая мировая война шла с июня 1914, а вот с января по июнь 1914 - не понятно, почему не крестили... --- Масловский, Лычак, Цвиклинский, Тишков, Витковский, Хомутов, Нестин, Пуп, Пиотровский, Коньков, Широковский, Грабский, Куковский, Роганьский, Закржевский, Смирнягин, Бурдуков, Червев, Лаптев | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1648 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1200 | Наверх ##
5 января 2020 18:43 oxym69 написал: [q] Ruzhanna, спасибо за перевод!
Ruzhanna написал:
[q] Задержка (с крещением) произошла по нерадивости родителей
[/q]
Первая мировая война шла с июня 1914, а вот с января по июнь 1914 - не понятно, почему не крестили...[/q]
Насчет нерадивости - написано в акте крещения. | | |
SERGAND Новичок
Сообщений: 26 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
6 января 2020 1:42 6 января 2020 21:32 Дорогие знатоки-форумчане, помогите пожалуйста перевести с польского документ
 --- Ищу сведения по фамилии Домиловский | | |
oxym69Участник  Владивосток Сообщений: 77 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 32 | Наверх ##
6 января 2020 6:15 Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык ещё одну запись о рождении! Благодарю за ваш труд!
 --- Масловский, Лычак, Цвиклинский, Тишков, Витковский, Хомутов, Нестин, Пуп, Пиотровский, Коньков, Широковский, Грабский, Куковский, Роганьский, Закржевский, Смирнягин, Бурдуков, Червев, Лаптев | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1648 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1200 | Наверх ##
6 января 2020 15:07 oxym69
Состоялось в Варшаве в приходе Святого Августина октября 20 дня 1918 (в подлиннике вначале написано 1919, потом исправлено 18 на 19) года в четвертом часу пополудни. Явился Аполинарий Цвиклинский, каменщик, 35 лет, живущий в Варшаве на улице низкой в [доме] № 71, в присутствии Францишка Камера, сапожника, и Яна Яноска, gisera (не поняла), совершеннолетних, проживающих в Варшаве, и представил нам дитя мужского пола, сообщая, что родилось оно в его доме 4 октября текущего года в девятом часу вечера от его супруги Флорентины (из Витковских), 28 лет . Дитяти этому при Святом крещении, сего дня состоявшемся, дано имя Франтишек, а крестными родителями были Франтишек Камер и Марьяна Бенц. Акт сей присутствующим прочитан и нами только подписан. | | |
oxym69Участник  Владивосток Сообщений: 77 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 32 | Наверх ##
6 января 2020 15:17 [ Ответ на сообщение Ruzhanna ] Огромное спасибо  за перевод записи о рождении Франтишека! Я почему-то ошиблась, глядя на оригинал, подумала, что это девочка  Всё сестричку бабулину не могу найти... --- Масловский, Лычак, Цвиклинский, Тишков, Витковский, Хомутов, Нестин, Пуп, Пиотровский, Коньков, Широковский, Грабский, Куковский, Роганьский, Закржевский, Смирнягин, Бурдуков, Червев, Лаптев | | |
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
6 января 2020 15:47 6 января 2020 15:51 Ну там же дитя женского пола - дано имя Францишка. dziecię plci żeńskiej ... nadano zostalo imię Franciszka
giser wykwalifikowany robotnik pracujący w odlewni żelaza, szkła; topiarz (dawniej) | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1648 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1200 | Наверх ##
6 января 2020 20:18 oxym69 Недосмотрела. Там действительно девочка Францишка. | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5874 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2189 | Наверх ##
7 января 2020 0:35 Ruzhanna написал: [q] gisera (не поняла)[/q]
Giser - устаревшее название литейщика, квалифицированного сотрудника или владельца литейной мастерской. --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5874 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2189 | Наверх ##
7 января 2020 1:14 7 января 2020 1:17 Geo Z написал: [q] giser wykwalifikowany robotnik pracujący w odlewni żelaza, szkła; topiarz (dawniej)[/q] Geo Z.Небольшое замечание Интернетовый "Словарь польского языка" в этом случае не писали специалисты и нужно относиться к нему осторжно. Согласно "Słownik języka polskiego. PWN 1968, T.I str.655 " : giser - wykwalifikowany robotnik pracujący w giserni - odlewni, formierz.Вопрос и разница заключается в том, что не было "odlewni żelaza, szkła..." Железо не отливается а только плавится ( wytapia) , а всякие заводы и мастерские по выплавке и обработке (выдувании) стекла всегда на польском языке это Huta szkła. Ктн по специальности "технология машиностроения" --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
|