Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 510 511 512 513 514 * 515 516 517 518 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
oxym69
Участник

oxym69

Владивосток
Сообщений: 77
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 32
Ruzhanna, спасибо за перевод!

Ruzhanna написал:
[q]
Задержка (с крещением) произошла по нерадивости родителей
[/q]

Первая мировая война шла с июня 1914, а вот с января по июнь 1914 - не понятно, почему не крестили...
---
Масловский, Лычак, Цвиклинский, Тишков, Витковский, Хомутов, Нестин, Пуп, Пиотровский, Коньков, Широковский, Грабский, Куковский, Роганьский, Закржевский, Смирнягин, Бурдуков, Червев, Лаптев
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1648
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1200

oxym69 написал:
[q]
Ruzhanna, спасибо за перевод!

Ruzhanna написал:
[q]

Задержка (с крещением) произошла по нерадивости родителей
[/q]


Первая мировая война шла с июня 1914, а вот с января по июнь 1914 - не понятно, почему не крестили...
[/q]


Насчет нерадивости - написано в акте крещения.


SERGAND
Новичок

Сообщений: 26
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 10
Дорогие знатоки-форумчане, помогите пожалуйста перевести с польского документ

Прикрепленный файл: received_3200664016614837.jpeg
---
Ищу сведения по фамилии Домиловский
oxym69
Участник

oxym69

Владивосток
Сообщений: 77
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 32
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык ещё одну запись о рождении!
Благодарю за ваш труд! rose.gif

Прикрепленный файл: 1919 Cwiklinska Francizka Birth.jpg
---
Масловский, Лычак, Цвиклинский, Тишков, Витковский, Хомутов, Нестин, Пуп, Пиотровский, Коньков, Широковский, Грабский, Куковский, Роганьский, Закржевский, Смирнягин, Бурдуков, Червев, Лаптев
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1648
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1200
oxym69

Состоялось в Варшаве в приходе Святого Августина октября 20 дня 1918 (в подлиннике вначале написано 1919, потом исправлено 18 на 19) года в четвертом часу пополудни. Явился Аполинарий Цвиклинский, каменщик, 35 лет, живущий в Варшаве на улице низкой в [доме] № 71, в присутствии Францишка Камера, сапожника, и Яна Яноска, gisera (не поняла), совершеннолетних, проживающих в Варшаве, и представил нам дитя мужского пола, сообщая, что родилось оно в его доме 4 октября текущего года в девятом часу вечера от его супруги Флорентины (из Витковских), 28 лет . Дитяти этому при Святом крещении, сего дня состоявшемся, дано имя Франтишек, а крестными родителями были Франтишек Камер и Марьяна Бенц. Акт сей присутствующим прочитан и нами только подписан.
oxym69
Участник

oxym69

Владивосток
Сообщений: 77
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 32
[ Ответ на сообщение Ruzhanna ]

Огромное спасибо rose.gif за перевод записи о рождении Франтишека!
Я почему-то ошиблась, глядя на оригинал, подумала, что это девочка101.gif Всё сестричку бабулину не могу найти...
---
Масловский, Лычак, Цвиклинский, Тишков, Витковский, Хомутов, Нестин, Пуп, Пиотровский, Коньков, Широковский, Грабский, Куковский, Роганьский, Закржевский, Смирнягин, Бурдуков, Червев, Лаптев
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234
Ну там же дитя женского пола - дано имя Францишка.
dziecię plci żeńskiej ... nadano zostalo imię Franciszka


giser
wykwalifikowany robotnik pracujący w odlewni żelaza, szkła; topiarz (dawniej)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1648
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1200
oxym69
Недосмотрела. Там действительно девочка Францишка.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5874
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2189

Ruzhanna написал:
[q]
gisera (не поняла)
[/q]

Giser - устаревшее название литейщика, квалифицированного сотрудника или владельца литейной мастерской.
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5874
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2189

Geo Z написал:
[q]

giser
wykwalifikowany robotnik pracujący w odlewni żelaza, szkła; topiarz (dawniej)
[/q]


Geo Z.
Небольшое замечание confuse.gif

Интернетовый "Словарь польского языка" в этом случае не писали специалисты и нужно относиться к нему осторжно.

Согласно "Słownik języka polskiego. PWN 1968, T.I str.655 " :

giser - wykwalifikowany robotnik pracujący w giserni - odlewni, formierz.

Вопрос и разница заключается в том, что не было "odlewni żelaza, szkła..."

Железо не отливается а только плавится ( wytapia) , а всякие заводы и мастерские по выплавке и обработке (выдувании) стекла всегда на польском языке это Huta szkła.

Ктн по специальности "технология машиностроения" 101.gif

---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 510 511 512 513 514 * 515 516 517 518 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈