Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 459 460 461 462 463 * 464 465 466 467 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12371
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8283

Vlastimil написал:
[q]
В метрической записи крещения Габриэля техническая ошибка: у Вероники (жены Иосифа Кульчицкого) девичья фамилия Поплавская, а Щепановская - это девичья фамилия её матери.
[/q]

Поправил.
Мой интерес к Кульчицким в том, что такие предки есть в моем родоводе.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3891
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Seibald

Жених - Берл Сейбальд ж. (женская, т.е. по матери) Битковер, рожденный в Солотвине, проживающий в Книгинине-колонии (тогда северное предместье Станиславова), рит. сын Мозеса Сейбальда и Бейли Битковер из Солотвины, 35 лет, вольный.
Невеста - Эйдель Катц, ж. Лудмер, рожденная в Жураках (ad?) Солотвине, проживающая в Книгинине-колонии, рит. дочь Самюела Катца и Ханы Лудмер из Журак, 37 лет, вольная.
Бракосочетание 16 октября 1915 в Станиславове.
Подписи: Давид Горовитц, раввин в Станиславове, свидетели Израл Рабфогель, приват.(?) в Станиславове, Давид Диамант, купец в Станиславове.
Касательно документа, находится в актах метрических.

Приставка «рит.» означает, похоже, рождение вне брака. Неясно при этом, отцы у обоих биологические, или было усыновление(удочерение).
Сделано дополнение другим почерком:
Согласно поручению воеводского правления от 2.06.1932 (и еще какого-то) вносится уточнение: «Фамилия жениха есть Битковер, а не Сейбальд ж. Битковер, он является внебрачным сыном Бейли Битковер,
Фамилия невесты есть Лудмер, а не Кац ж. Лудмер, она является внебрачной дочерью Ханы Лудмер»
Seibald
Новичок

Сообщений: 10
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2
[ Ответ на сообщение Czernichowski ]

Спасибо Вам огромное! Было много вопросов по поводу двойных фамилий,сейчас все более-менее ясно. Я читала,что многие евреи регистрировали своих детей только в синагоге,т.к. было дорого платить за регистрацию, и поэтому считались в официальных органах незаконорожденными. Не могли бы Вы перевести запись о рождении Chaim Mendel- это брат моего дедушки.Еще раз большое Вам спасибо!!!
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3891
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Seibald

Вторая запись

Рождение. 7 января 1908 г. Книгинин, Бельведер № 33
Обрезание. 14 января 1908 г. Книгинин, Бельведер № 33
Имя. Мендель Хаим двух имен.
Пол. Мужской
Рождение. Внебрачное - (другим почерком) узаконено
Отец. Берил Сейбальд, торговец деревом в Станиславове, просто вписан, как отец, в метрику о рождении.
Мать. Эйдель Кац, в Книгинине, ее родители «мнимые» супруги Самуель Кац, торговец деревом, и Хана Гу..(?) двух имен, урожденная Лудмер, оба в Книгинине.
Подписи.
свидетелей - Хаскел Троппер. Здесь же вставка другим почерком о том же, что «по решению правления и староства от 2.06.1932… фамилия отца - Битковер, а не Сейбальд, фамилия матери Лудмер, а не Кац.
обрезающего - Эйзя Галпер
акушерки - Бейла Мозес
В графе «мертворожденные дети» записано: узаконено браком в Станиславове 16.10.1915 (остальное в этой графе не разобрал)
В последней графе. Отцовство признал. Подписи: Берил Сейбальд, и, как свидетель, Махел Ла..?

Похоже, эта семья действительно не утруждала себя регистрацией своих браков у официальных властей. Отсюда проблемы. Получается, что, если Берла признали незаконнорожденным и заставили носить фамилию Битковер, то и Мендель-Хаим не должен быть Сейбальдом, даже если отцовство Берла было официально признано. Удалось ли сохранить фамилию?

Seibald
Новичок

Сообщений: 10
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2
[ Ответ на сообщение Czernichowski ]

Да, фамилия моего дедушки Зайбальд. Мне присылали из архива Ивано-франковск данные переписи 1939 года, там все члены семьи записаны, как Seibald recte Bitkower, и копию анкеты дедушки на получение паспорта-там у дедушки уже фамилия Seibald.Российские документы все на фамилию Зайбальд. Про фамилию Bitkower я узнала только из архивных выписок из Ивано-Франковска и Варшавы,дедушка никогда об этом при жизни не говорил.
Спасибо Вам за перевод!

martini

Сообщений: 1409
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 957
Czernichowski, благодарю Вас за терпение - и не хотел Вас обидить! Действительно не подумал включить шапки граф. Снизу я всё обрезал, так как там другой человек заполнял документ - это домовая книга 1931 года.


Czernichowski написал:
[q]
Последнее слово похоже на недописанное "механик". Другие не расшифровываются. Выложенный Вами как бы "в помощь" кусок текста не помогает никак.
Объясняю подробно. Для расшифровки почерка необходимо как можно больше текста, при этом надо видеть слова, написание которых точно известно. Желательно понимать, что это за документ, его структуру, и прочее. Вы выложили маленький кусочек таблицы, даже не посчитав нужным показать название граф. Угадывать, что именно должно быть написано в этих графах, нет ни времени, ни желания. Я предлагал выложить ВЕСЬ документ, целиком. Если он секретен, то и ладно.
[/q]


Выложил большие вырезки, в надежде что они помогут нам распознать в графе 10 профессии между агентом и механиком (благодарю за него отдельно!).

Ещё вопросы "data przybycia na nowe mieszkanie" означает "прибытие в эту квартиру" или "в новую, не эту квартиру"?

Что написано голубой и красной ручкой?


Прикрепленный файл: 4.jpg3.jpg, 810701 байт
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3891
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
martini

1. Ну вот другое дело. Поскольку книга 1931 года, то в третьей строчке подросток 15 лет. Значит написано "przy rod.", то есть "при родителях". Ну и как расшифровывать такой почерк, если писавший спокойно пропускает аж две буквы из четырех в предлоге "przy"?
Что до второй строчки, то сокращение "zaj.", вероятно, означает "занимается", а вот второе слово неясно. Можно предположить, что дантист, что-то там на "danta" похоже. Правда, по-польски должно быть "denta", но от этого писаки всего можно ждать.
2. Прибытие на новое место жительства. Понимайте, как угодно, новый город, новая квартира и пр. Если речь о Вильно, то, наверняка, речь о новой квартире. Поскольку в графе "прежнее место жительства" у двоих значится виленская улица "Шопен 8".
3. Там сплошные сокращения. Можно только увидеть "ком.(иссия?) правления вильно" с номерами и датой 29.09.23(или 8). Красным вовсе не берусь угадывать.
martini

Сообщений: 1409
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 957
Czernichowski, огромное Вам спасибо!

rose.gif


Czernichowski написал:
[q]
Что до второй строчки, то сокращение "zaj.", вероятно, означает "занимается", а вот второе слово неясно. Можно предположить, что дантист, что-то там на "danta" похоже. Правда, по-польски должно быть "denta", но от этого писаки всего можно ждать.
[/q]


А может она быть просто домохозяйкой?


Czernichowski написал:
[q]
2. Прибытие на новое место жительства. Понимайте, как угодно, новый город, новая квартира и пр. Если речь о Вильно, то, наверняка, речь о новой квартире. Поскольку в графе "прежнее место жительства" у двоих значится виленская улица "Шопен 8".
[/q]


Вы правы, это Вильно! Насколько я вижу, в 12 и 14 графах указан ноябрь 1943 года. В других документах семья числится жителями Виленского гетто в 1941 году. Согласно данным википедии, виленское гетто было закрыто нацистами в сентябре 1943, все жители убиты или перевезены в концентрационные лагеря. И я предполагал, что так семья и погибла. Но если в домовой книге указано, что они въехали (вновь) на квартиру в ноябре 1943 года, то значит они не погибли? Что-то я совсем запутался...

PS: была ли улица Страшуна 8 в части города, значащимся еврейским гетто?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3891
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
martini

Да, улица Straszuna (сегодня Żemaitijos) была одной из тех, где было еврейское гетто во время войны. В сети есть снимки современной улицы и старые.

По третьей графе не рассмотрел, что там двое значатся. Но тут ничего не могу сказать. Если три буквы "zaj." относятся к Беру, а второе слово к Рохе (жена?), тогда вообще зарез. Эти три буквы можно трактовать как угодно, а второе слово на "дом..." никак не похоже. Вторая буква на О не тянет, и третья на М тоже не похожа.
А эта домовая книга Страшуна 8?
Kedra

Россия
Сообщений: 433
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 220
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на польский: Вертепнюк Блажей, Маргожата, Иосиф, Яков, Тарасовка.
Нужно в МК костела за 1848 год, на польском языке, как-то вычислить эти слова
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 459 460 461 462 463 * 464 465 466 467 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈