Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 440 441 442 443 444 * 445 446 447 448 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5874
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2189

Ruzhanna написал:
[q]
Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.
[/q]

Все таки Lysogor прав.
В армии не было мастер-классов . Это только сейчас это слово применяется в таком значении - варштаты кулинарные, актерские итп.
В армии всегда были мастерские - начиная с сапожников и портных, кончая на ремонте танков и самолетов biggrin1.gif
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1648
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1200
Wojciech
О, спасибо за разъяснение! 101.gif Меня всегда смущает буквальный перевод, всё-то тянет толковать расширительно. biggrin1.gif
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

Ruzhanna написал:
[q]
Меня всегда смущает буквальный перевод,
[/q]

Так переводится по сыслу, а не буквально.
Почему нельзя перевести большинство анекдотов с одного языка на другой. Потому что, даже в родственных языках, похожие (или одинаково) звучащие слова несут разный смысл. А в анекдотах особено, смысл построен на игре слов, который нельзя передать в другом языке.
Часто даже разные точки, птички и закорючки у букв в корне меняют не только смысл слова, но и всего предложения.

Даже в одном языке.

Все поели. Всё поели.
Ощущаете разницу?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1648
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1200
Geo Z
Я, собственно, как раз об этом и сказала. 101.gif
orehoffden
Новичок

Сообщений: 18
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 9
Всем привет. Мой пра^дед в Первую мировую был ранен у посада Комаров Люблинской губернии, который и сейчас сохранил прежнее название Komarow. Но через 2 месяца он, по документам, был убит у деревни/ень "Юлеве"/"Юлеево"/"Юлеево-Мостки" Петроковской губернии. Сейчас в Польше есть Mostki Kujawskie, Mostki k Swiebodzina и просто Mostki на юго-востоке от Лодзи, а на 90 километров ближе к Лодзи есть Sulejów. Но восточнее Лодзи, в 230 км есть Suleje. А в 200 км на С/З от Лодзи есть Sulejewo.
На дореволюционных картах город на юго-востоке, неподалеку от Петрокова, то есть нынешний Sulejów, Сулеев и называется. На них же не видно ни одних Мостков.
Вопрос: откуда взялось Юлеево? Такие неграмотные составители списков потерь? И где оно может быть?


Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3761
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2526
orehoffden

В Петроковской губернии, в повете Łaski, в гмине Bałucz, была (и сейчас есть) деревня Ulejów (в списке нас. мест 1877 г. называлась Julew). Около этой деревни (меньше 3км) есть также деревня Mostki. Вряд ли это случайность. Скорее всего это место Вас и интересует.
orehoffden
Новичок

Сообщений: 18
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 9
Czernichowski

Спасибо! Я даже не знал, значит, как правильно написать название. Доказательство в пользу этого Ulejow - памятник и могилы. А на памятнике и 1914 roku, и listopadzie, и poleglych.
Вот только 1 проблема: российскими названы 149, 150 и 152 полки, но в документах о гибели указан 151.
И ещё, где в «Обзоре губернии» можно посмотреть о населённых пунктах? Их надо сравнить с данными боевого журнала.
Dimarion
Новичок

Сообщений: 9
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 5
Помогите пожалуйста с переводом, если возможно?

Прикрепленный файл: IMG_20190313_123952~3.jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12106
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8004
Уважаемые коллеги!
Прошу помощи в правильном прочтении приведенной метрики о браке, заключенном в 1920 г. в г. Варшаве, запись 673 (справа).
Невеста Леокадия Фугалевич 24 л., дочь Теофила и Прасковьи Бенедыктович показана прихожанкой костела.
Но в своей жизни она была Лидией, дочерью православных Феодосия и Прасковьи из Бенедиктовичей Фугалевичей, ковенских и минских чиновников, родилась 24.10.1891 в Ковно, умерла 13.06.1980 там же в Кулаутове (Колотово - под Каунасом), имеется ее завещание и ряд иных документов.
Это ее первый брак, во втором браке она носила фамилию Голубева.

Прикрепленный файл: 672-673.JPG
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234
Вполне могла принять католичество перед свадьбой, проживая в Варшаве в 1920 году.
А имя тож могли попутать - Лидия Леокадия. И не такие вещи путают.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 440 441 442 443 444 * 445 446 447 448 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈