Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Леди рай Сообщений: 211 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 358
| Наверх ##
11 марта 2019 12:07 11 марта 2019 12:09 Ruzhanna и bernard9, спасибо за оказанную помощь. Получается, что первый и третий файлы переведены, начинаю понимать написание букв. Помогите в прочтение списка семей под номерами 7,8 | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
11 марта 2019 12:31 Леди рай написал: [q] Помогите в прочтение списка семей под номерами 7,8[/q]
Чем не нравится перевод, который сделал bernard9? --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
11 марта 2019 12:39 11 марта 2019 12:41 Лист с номерами 7,8 пишу все подряд: Пастушка Агата 7. Станислав Явицки. У него жена Анна. Дочь Богумила Пастух Шимон Будзиновски Наемник (наёмный работник? но указано, чей он сын - странно) Ежи Казимира сын Йозелонис у него жена Ядвига сыновья: Мартин Казимир Ваврынец (соответствует имени Лаврентий) 8. Антоний Будзиновский у него жена Люция брат Якуб ... (не поняла слово, псари, что ли?) Людвик - / Йозеф - / Войдыбовские Томаш - / ... (то же непонятное слово, но в женском роде) Тереса - / Констанция -/ Войдыбовские (обе) девка (служанка) Катажина Здановкувна (т.е. фамилия по отцу, дочь человека по фамилии Здановек) PS Упс! Меня опередили. Удалить или пусть висит? | | Лайк (1) |
Geo Z LT Сообщений: 19949 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13275 | Наверх ##
11 марта 2019 12:41 bernard9 написал: [q] Станислав Савелий[/q]
Станислав Савицки. | | Лайк (1) |
Geo Z LT Сообщений: 19949 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13275 | Наверх ##
11 марта 2019 12:45 Ruzhanna написал: [q] Войдыбовские[/q]
Войдыловские | | Лайк (1) |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
11 марта 2019 12:46 11 марта 2019 13:19 Леди рай
3. Михал Казимира сын Бразис, у него жена Эва, сыновья: Францишек, Анджей, Томаш. Дочери: Анеля, Аполония. Муж сестры Антоний Юзефа сын Смульски у него жена Эльжбета. Квартирант Францишек сын Шымона Бавзас. Сестра Аполония. 4. Станислава Здановкова (Здан) вдова. Сыновья: Мацей, Мэрхэль. Дочери: Катажына, Антония, Юлиана. В этой же деревне проживает шляхта в крестьянских усадьбах.
--- LeonBernard | | Лайк (1) |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
11 марта 2019 13:35 Ruzhanna
7. Станислав Савицкий у него жена Анна, дочь Богумила. Пастух Шымон Будзиновски Наемник (работник) Ежы (Юрий) сын Казимира Jozelonis у него жена Ядвига, Сыновья: Марцин, Казимеж, Вавжинец. 8. Антонии Будзиновски, у него жена Люция, брат Якуб, пастушки: Людвик, Юзеф Томаш Вайдыловские, Падчерицы: Тэрэса и Констанция Войдыловские. В некоторых польских документах как в данном случае было Казимира сын, а не сын Казимира. Похоже вы не были понятны слова пастушки и падчерицы.
Кароме того имя Wawrzyniec z c Вами согласен, как оно переводится на русский, но на польском оно звучит как Вавжиенц. В данном случае RZ читается как Ж. Русские писари обычно дословно переводили буквы и поэтом получались такие довольно странные фамилии как Przewalski Пшевальски стал Пржевальским и т.д --- LeonBernard | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
11 марта 2019 13:54 bernard9 Спасибо Вам большое за разъяснения! С падчерицами у меня стала проблема. Можно вас попросить написать это слово по-польски, а то я не уверена, что правильно прочитала буквы в скане. Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи. Обратное тоже верно. Насчет Вавжынца - мой грех, не уследила. | | Лайк (1) |
Geo Z LT Сообщений: 19949 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13275 | Наверх ##
11 марта 2019 14:53 11 марта 2019 14:56 Ruzhanna написал: [q] Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи. [/q]
В каждом языке есть устоявшиеся формы имен, возможно и с вариантами. Но когда происходит переписывание на другой язык, не редко происходит переиначивание до неузнаваемого и безобразного. Это касается многих (если не всех языков). А потом еще и обратно, тогда вообще тихи ужас. Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. . Если по-польски Katarzyna Катажына, то именно так а не иначе, Не взирая ни накакие ЖЫ ШЫ и РЖИ. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
11 марта 2019 15:56 Geo Z написал: [q] Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. . [/q]
Да, было бы неплохо, но тут "любовь должна быть взаимной", это важно. Катажына это круто, а теперь напишите по-польски, так, чтобы читалось максимально близко к оригиналу, имя, скажем, Феодосия. Вариант Teodozja я знаю, фонетически он русскому оригиналу не так уж близок. Вы понимаете, тут же большое значение в старые времена имела еще и общая грамотность как писца, так и того, кто ему называет свою фамилию. А то придут дитя записывать: фамилия? - Жамойда! - А як пишется? Жо? Жа? Же? - Так хто его ве! Пиши як собе хцеш, я грамоте не вем. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change