Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 7 8 9 10  11 12 13 14 15 ... 1381 1382 1383 1384 1385 1386 Вперед →
CARINA

Vilnius
Сообщений: 856
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 72
vide может подходить, а второе - ни к эпохе, ни к гербовнику не подходит...

Piotrze czesc! a co to jest za vide shok.gifd:  

Piotr
Новичок

Wuppertal
Сообщений: 292
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 19
Carina, witaj!
vide (lacina) = patrz, zobacz
"ob." moze byc np. obsessor = mieszkaniec

Co slychac u Ciebie?
Niezle Ci idzie z tlumaczeniami :-)

---
> Modestia et Virtute <
Helgi

Helgi

Пермский край
Сообщений: 397
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 26
Piotr,
"v." - vide (латынь) = смотри,
"ob." - obsessor = житель.
Я правильно понял?

---
Helgi
Piotr
Новичок

Wuppertal
Сообщений: 292
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 19
Helgi,
dobrze zrozumiales! :-)
---
> Modestia et Virtute <
CARINA

Vilnius
Сообщений: 856
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 72
Helgi
Ну поняли вы правильно, только что это дает...

Ob. RYNCZA v. RYNKA
Житель Рынча см. Рынка...

Piotr
Новичок

Wuppertal
Сообщений: 292
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 19
Carina, Helgi:
mysle, ze nalezy patrzec pod haslem "Rynka", czyli:
Ryncza-->Rynka
Ale powtarzam, najlepiej poprosic o sprawdzenie w indeksie do herbarza, bo takie zgadywanie nic nie daje, a jedynie zabiera czas :-)
---
> Modestia et Virtute <
vineja

Вильнюс
Сообщений: 3091
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 980
Kto powie, jak to prawidlowo bedzie po rosyjsku:
kaplan archidiecezji
przydzial
proboszcz
altarysta
prefekt
rezydent
administrator
Ordynariusz
katechetka
Ksieni siostr Benedyktynek w Wilnie?

(Сообщение отредактировал vineja 29 окт. 2004 0:23)

Helgi

Helgi

Пермский край
Сообщений: 397
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 26
For vineja.
przydzial - назначение, распределение.
prefekt - префект (название различных гражданских, военных и полицейских должностей в зарубежных странах).
rezydent - резидент (1- иностранец постоянно проживающий в данной стране, 2 - представитель колониальной державы в протекторате, являющийся фактическим правителем его, 3 - тайный представитель разведки в каком-нибудь районе иностранного государства).
administrator - администратор (должностное лицо, управляющее чем-нибудь, распорядитель).
Ordynariusz - возможно ординарец (военнослужащий, состоящий при командире для служебных поручений, для передачи приказаний).
---
Helgi
vineja

Вильнюс
Сообщений: 3091
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 980
Helgi , спасибо.
Я, наверно, не очень корректно поставила влпрос. Меня эти слова интересуют в контексте темы о священнослужителях.
vineja

Вильнюс
Сообщений: 3091
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 980
Люди добрые, очень слезно прошу - переведите мне, пожалуйста, следующие слова на русский язык. Слова эти мне попались при переводе текста о священниках, т.е. у некоторых из них должен быть не общепринятый смысл, а какой-то особенный:
kaplan archidiecezji
przydzial
proboszcz
altarysta
prefekt
rezydent
administrator
Ordynariusz
katechetka
Ksieni siostr Benedyktynek w Wilnie.

Пожалуйста. А то я не знаю. :upset:

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 7 8 9 10  11 12 13 14 15 ... 1381 1382 1383 1384 1385 1386 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈