Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
21 августа 2018 19:20 21 августа 2018 19:22 dobby написал: [q] на втором листе перечисляется скот, это, как я понимаю то, что принадлежало фольварку, а не жителям?[/q]
Да. В инвентаре сначала должно быть описано имущество фольварка. Крестьяне и их имущество, по моему, описываются в инвентарях только с точки зрения повинностей в пользу двора (то есть никто не считает, сколько у кого из крестьян коров, свиней и т.п., важно только чего и сколько должно идти двору). Собственно инвентарь начинается с описания разрушений двора и фольварка, а потом, непрерывно, идет описание "оборы" (скотного двора), потом зерно, посевы и т.д. Абрам Келманович вывез только то, что относится к постройкам, окна, кирпич, кафель и т.п. (может, дом в Пинске себе построил?). Скот, зерно и пр. осталось. Первое слово написано со сдвоенным "т т" в конце. Это может означать множественное число (Акты), а может и какое-то сокращение (актирование?). Но корень точно "акт". | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5289 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4975 | Наверх ##
21 августа 2018 20:49 Czernichowski написал: [q] Да. В инвентаре сначала должно быть описано имущество фольварка.[/q]
Спасибо! Czernichowski написал: [q] Крестьяне и их имущество, по моему, описываются в инвентарях только с точки зрения повинностей в пользу двора (то есть никто не считает, сколько у кого из крестьян коров, свиней и т.п., важно только чего и сколько должно идти двору). [/q]
По разному бывает, подробность инвентарей самая разная, вплоть до количества кур у крестьян, но в данном случае со следующего листа начинается описание крестьян и оно очень скудное - только имя, фамилия и количество земли. Даже повинностей нет. Возможно это потому что здесь по сути выписка из инвентаря, а не сам документ. Оригинал, к сожалению, не сохранился. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5289 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4975 | Наверх ##
22 августа 2018 23:51 22 августа 2018 23:52 Подскажите, пожалуйста, дальше читаю уже список крестьян по местечку Кожан-Городок. Идет перечень крестьян и есть пару непонятных мест: 1. в красном прямоугольнике: ... вольные волоки две 2. Дописано над строкой: Ян Навроцкий земли четверть, кузина (? Чья кузина?) вдова земли четверть.
 | | |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2148 | Наверх ##
23 августа 2018 8:18 dobby написал: [q] кузина (? Чья кузина?) [/q]
Там первые две буквы Sc. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
23 августа 2018 12:02 23 августа 2018 12:10 dobby
1. В прямоугольнике, по моему, просто русское слово "священник" транскрибировано на польский. Такое в белорусских документах не редкость На это и количество земли указывает. У всех части волоки, а за церковью аж 2 волоки, к тому же "вольные", т.е. свободные от налогов, как я предполагаю. 2. Точно не "кузина", иначе вместо i должно быть у. Фамилия вдовы должна быть. Вариант - Sewzina, но и еще можно что-нибудь придумать. Теоретически можно предположить, что первая буква все-таки К. Вставка написана другим почерком, поэтому неизвестно, как тот, кто ее сделал, писал большую букву К. Тогда Кузина, но не в смысле "кузины", а в смысле фамилии. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5289 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4975 | Наверх ##
24 августа 2018 0:24 Czernichowski написал: [q] росто русское слово "священник" транскрибировано на польский[/q]
Точно! Спасибо, не догадался Czernichowski написал: [q] Sewzina[/q]
Скорее всего так, похожая фамилия в Кожан-Городке была Спасибо еще раз! | | |
lavaУчастник  Сообщений: 95 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 63 | Наверх ##
24 августа 2018 17:16 24 августа 2018 17:17 Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом иудейской метрики 1831г.
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
24 августа 2018 18:28 lava
Состоялось в Александрове 3.03.1831 в четвертом часу пополудни. Явился Левек Каловский, мясник 45 лет, в Александрове проживающий, в присутствии Ека (пропущены какие-то буквы, в подписи имя больше на Йорик похоже) Листков, писаря 49 лет, и Маркуса Каваловского, купца 37 лет, в Александрове проживающих, и предъявил нам ребенка мужского пола, рожденного в Александрове вчера в восьмом часу вечера, от его супруги Голды из Марков, 36 лет, которому при обрезании дано имя Герш. Акт этот явившимся и свидетелям прочитан и ими подписан. | | |
lavaУчастник  Сообщений: 95 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 63 | Наверх ##
26 августа 2018 0:30 26 августа 2018 0:40 Czernichowski спасибо вам огромное!!! Подскажите, пожалуйста, из Марков, в настоящем ее имя и девичья фамилия произносились бы как Голда Марк или Марек? | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
26 августа 2018 9:34 lava
Здесь я Вам не помогу. Лингвистичечки могло быть и так, и так. Попробуйте провести поиск там же по обоим вариантам фамилии. Если Голда родом оттуда же, то, возможно, найдется кто-нибудь этой же фамилии, и вопрос прояснится. | | |
|