Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 347 348 349 350 351 * 352 353 354 355 ... 1438 1439 1440 1441 1442 1443 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
staslv55
Участник

Москва (Moscow)
Сообщений: 51
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 24
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, правильно перевести на польский:

- посемейный список
- ревизская сказка

Кроме того, есть затруднения с именем. По русским документам - Данилюк Агафия Ильинична. Как это будет по-польски? Особенно затрудняюсь с переводом имени Илья (это, возможно, русифицированное отчество, а может такое имя и было - Илья). Гугл-Переводчик дает разные варианты перевода: Eliasza, Mieczysława.

Заранее спасибо за помощь

С уважением

---
С уважением, Larisa

Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5718
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5306

staslv55 написал:
[q]
Особенно затрудняюсь с переводом имени Илья (это, возможно, русифицированное отчество, а может такое имя и было - Илья). Гугл-Переводчик дает разные варианты перевода: Eliasza, Mieczysława.
[/q]

Мечислав тут точно не причем, Элиаш - да, польский вариант имени Илья, но в униатских метриках в Беларуси использовалось и просто написание имени Илья латиницей в разных вариациях - типа Illia, Illya.
staslv55
Участник

Москва (Moscow)
Сообщений: 51
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 24
dobby, добрый день!

Спасибо большое! А как перевести "посемейный список" и "ревизские сказки" можете подсказать?
---
С уважением, Larisa

Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
staslv55
Участник

Москва (Moscow)
Сообщений: 51
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 24
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, правильно перевести на польский:

- посемейный список
- ревизская сказка

---
С уважением, Larisa

Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
milira

Рига - Вильнюс
Сообщений: 4834
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2393
staslv55


Ревизская сказка
Spisy Rewizyjne




staslv55
Участник

Москва (Moscow)
Сообщений: 51
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 24
milira, спасибо большое!
---
С уважением, Larisa

Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
diza

diza

Москва
Сообщений: 2224
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2273

milira написал:
[q]
Ревизская сказка
Spisy Rewizyjne
[/q]


В ревизских сказках по Беларуси 1795 года, которые были двуязычными, мне встречалось - Rewizyina Wiadomosc.

diza

diza

Москва
Сообщений: 2224
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2273
Помогите, пожалуйста, понять что написано в фигурных скобках про дым №25. И что за сокращение на полях?
Это инвентарь 1751 года.
Спасибо.

Прикрепленный файл: 00000.jpg
staslv55
Участник

Москва (Moscow)
Сообщений: 51
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 24
diza, спасибо!!!
---
С уважением, Larisa

Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3912
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2645
diza

Сначала дословно, потом разъяснения.

«Окоп, замчишко старые над рекой Выней у пруда, около которого, видимо, вода заливала, поскольку и с другой стороны пруда следы обнаруживаются,
проживает Яско Кулдубович» ----------------- (в правой графе) сапожник

Окоп - в словаре старопольских слов есть значение «ров с валом».
Замчишко - по тому же словарю означает замок с характеристикой - убогий, уродливый, плохо сложенный.
То есть имеется в виду, очевидно, некое, когда-то укрепленное, а теперь разваленное строение, к тому же размытое водой.


Что подчеркнуто слева, Вам виднее, там просто цифры и прочерки в графах, заголовков граф нет.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 347 348 349 350 351 * 352 353 354 355 ... 1438 1439 1440 1441 1442 1443 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈