Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| staslv55 Участник
Москва (Moscow) Сообщений: 51 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
26 июля 2018 10:01 Добрый день!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести на польский:
- посемейный список - ревизская сказка
Кроме того, есть затруднения с именем. По русским документам - Данилюк Агафия Ильинична. Как это будет по-польски? Особенно затрудняюсь с переводом имени Илья (это, возможно, русифицированное отчество, а может такое имя и было - Илья). Гугл-Переводчик дает разные варианты перевода: Eliasza, Mieczysława.
Заранее спасибо за помощь
С уважением
--- С уважением, Larisa
Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
| | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5718 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5306 | Наверх ##
26 июля 2018 12:00 26 июля 2018 12:01 staslv55 написал: [q] Особенно затрудняюсь с переводом имени Илья (это, возможно, русифицированное отчество, а может такое имя и было - Илья). Гугл-Переводчик дает разные варианты перевода: Eliasza, Mieczysława. [/q]
Мечислав тут точно не причем, Элиаш - да, польский вариант имени Илья, но в униатских метриках в Беларуси использовалось и просто написание имени Илья латиницей в разных вариациях - типа Illia, Illya. | | |
| staslv55 Участник
Москва (Moscow) Сообщений: 51 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
26 июля 2018 13:36 dobby, добрый день!
Спасибо большое! А как перевести "посемейный список" и "ревизские сказки" можете подсказать? --- С уважением, Larisa
Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
| | |
| staslv55 Участник
Москва (Moscow) Сообщений: 51 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
26 июля 2018 19:47 Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, правильно перевести на польский:
- посемейный список - ревизская сказка
--- С уважением, Larisa
Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
| | |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4834 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2393
| Наверх ##
26 июля 2018 21:11 staslv55
Ревизская сказка Spisy Rewizyjne
| | |
| staslv55 Участник
Москва (Moscow) Сообщений: 51 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
26 июля 2018 21:26 milira, спасибо большое! --- С уважением, Larisa
Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
| | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2273 | Наверх ##
26 июля 2018 21:39 milira написал: [q] Ревизская сказка Spisy Rewizyjne [/q]
В ревизских сказках по Беларуси 1795 года, которые были двуязычными, мне встречалось - Rewizyina Wiadomosc. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2273 | Наверх ##
26 июля 2018 21:50 Помогите, пожалуйста, понять что написано в фигурных скобках про дым №25. И что за сокращение на полях? Это инвентарь 1751 года. Спасибо.
 | | |
| staslv55 Участник
Москва (Moscow) Сообщений: 51 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
26 июля 2018 23:32 diza, спасибо!!! --- С уважением, Larisa
Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
| | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3912 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2645
| Наверх ##
27 июля 2018 8:12 diza
Сначала дословно, потом разъяснения.
«Окоп, замчишко старые над рекой Выней у пруда, около которого, видимо, вода заливала, поскольку и с другой стороны пруда следы обнаруживаются, проживает Яско Кулдубович» ----------------- (в правой графе) сапожник
Окоп - в словаре старопольских слов есть значение «ров с валом». Замчишко - по тому же словарю означает замок с характеристикой - убогий, уродливый, плохо сложенный. То есть имеется в виду, очевидно, некое, когда-то укрепленное, а теперь разваленное строение, к тому же размытое водой.
Что подчеркнуто слева, Вам виднее, там просто цифры и прочерки в графах, заголовков граф нет. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change