Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 343 344 345 346  347 348 349 350 351 ... 1436 1437 1438 1439 1440 1441 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
diza

diza

Москва
Сообщений: 2223
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2270
Подчеркнуть не долго, но отдельные слова не спасут. Нужен связанный текст, а с этим пока сложно sad.gif

Прикрепленный файл: 000.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3904
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2642
diza

те же холопы каждый по возу сена давать повинны. Поименованные подданные со всеми повинностями вместе со всем пожитками, с женами, детьми (латынь, скорее всего utrimque sexus, т.е. обоего пола), также с землями в поле, огородами, сеножатями, какие кто держит соответственно добровольному и согласованному с нами самими измерению, мне Иоахиму Богушу, хорунжему ЕКМ навечно достались.
Каковой Диспартимент, как нами самими, Дизмасом ротмистром и Иоахимом хорунжим ЕКМ Богушами добровольно учиненный, мы сами, Богуши, с наследниками нашими соблюдать гарантируем, под залогом (далее по моему мнению смысл - …залогом, «соответствующим предмету договора»), и под пунктом баниции и инфамии принимая, в случае нарушения, разбирательством в любом суде или уряде без всяких отсрочек.
У этого Диспартимента подписи как рук акторов, так и панов «печатарей» такими словами.
Дизмас Богуш, ротмистр п-та Мозырского, Иоахим Богуш, хорунжий ЕКМ,
устно и лично приглашенный за печатаря от В[ельможных]П[анов] Дизмаса, ротм.пов. Мозырского и Иоахима, хорунжего ЕКМ Богушов братьев родных к таковому разделению имения Новоселки с прилеглостями, на раздел между их милостями заключенный и учиненный, взаимно выданный, …. ….. согласно закона подписывается Петр Корсак, хорунжий повета Оршанского,
устно и лично приглашенный печатарь от В[ельможных]П[анов] Дизмаса, ротм.пов. Мозырского Иоахима, хорунжего ЕКМ Богушов, братьев родных, к таковому разделению, согласно закона подписывается Антоний Белицкий.
Каковой диспартимент, после подания оного выше названной особой, до Книг Земских п-та Мозырского принят и вписан

В коронной Польше приглашенные свидетели назывались "przyjaciel" (товарищ, друг), в Литве - "печатарь" (то есть "ставящий свою подпись и печать")

diza

diza

Москва
Сообщений: 2223
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2270
Михаил, очередное огромное спасибо!
nikita98
Новичок

Сообщений: 1
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 7
Здравствуйте. Помогите перевести содержание письма на обратной стороне карточки. это мой прадед писал своей жене во время первой мировой и может быть кто-то знает что-то о военной форме и где можно искать документы тех, кто принимал участие в этой войне. Он , как я понял воевал за Австро-Венгерскую империю, но я не знаю в архивах какой страны искать о нем информацию.

Большое спасибо.

Прикрепленный файл: photo.jpgдокумент.jpg, 1154691 байт
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 109
Здравствуйте! Помогите перевести биографию мужа моей шестиюродной бабушки...Мог бы и переводчиком, но он ужасно переводит, сами наверное знаете:

Józef Mazurek po śmierci żony Marianny przekazał rodzinie na wychowanie troje najmłodszych dzieci a sam z najstarszym synem Franciszkiem wyjechał z Bojar do miejscowości Krasnystaw na Roztoczu. Każda z rodzin przyjmujących na wychowanie dziecko otrzymała jedocześnie część ziemi z opuszczanego gospdarstwa. Jego syn Leon odwiedził go tuż przed wojskiem i otrzymał od niego w prezencie akordeon. W miejscowości tej prowadził zakład naprawy zegarków (?). Prawdopodobnie ożenił się po raz drugi i z tego związku posiadał również potomstwo. Na temat dalszych jego losów nic nie wiadomo. Zmarł ok. 1953r. w Krasnymstawie gdzie został pochowany. Helena Mazurek (jego córka) nie zdążyła zrealizować zamiaru przeniesienia złwok jej ojca Józefa do Biłgoraja i złożenia ich do grobu rodzinnego.

Спасибо.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1823
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1340
Olsing

Józef Mazurek po śmierci żony Marianny przekazał rodzinie na wychowanie troje najmłodszych dzieci a sam z najstarszym synem Franciszkiem wyjechał z Bojar do miejscowości Krasnystaw na Roztoczu. Każda z rodzin przyjmujących na wychowanie dziecko otrzymała jedocześnie część ziemi z opuszczanego gospdarstwa. Jego syn Leon odwiedził go tuż przed wojskiem i otrzymał od niego w prezencie akordeon. W miejscowości tej prowadził zakład naprawy zegarków (?). Prawdopodobnie ożenił się po raz drugi i z tego związku posiadał również potomstwo. Na temat dalszych jego losów nic nie wiadomo. Zmarł ok. 1953r. w Krasnymstawie gdzie został pochowany. Helena Mazurek (jego córka) nie zdążyła zrealizować zamiaru przeniesienia złwok jej ojca Józefa do Biłgoraja i złożenia ich do grobu rodzinnego.

Юзеф Мазурек после смерти жены Марианны отдал (то есть оставил) семье (родственникам) на воспитание троих самых младших детей, а сам со старшим сыном Франтишкоа выехал из Бояр в местность Красностав на Росточи. Каждая семья, принимающая на воспитание ребенка, получала одновременно часть земли оставленного [уехавшим владельцем] хозяйства. Его сын Леон навестил его перед уходом в армию и получил от него в подарок аккордеон. В той местности [Йозеф] занимался починкой часов. Вероятно женился вторично и имел потомство от второго брака. О его дальнейшей судьбе ничего не известно. Умер около 1953 года в Красноставе, где и был похоронен. Елена Мазурек (его дочь) не успела осуществить намерение перенести останки ее отца Йозефа в Билограй и помещения их в семейном склепе.

в некоторых местах чуть-чуть "подлитературила" в соответствии с требованиями русского языка - чисто косметически, не меняя смысла
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 109
Ruzhanna
Спасибо большое...Как раз и нужно было немного подлитературить, для нормального чтения...А то переводчик переводит почти как набор слов, а некоторые вообще не переводит((
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 109
Ruzhanna
Если Вас не затруднит, помогите ещё с этим....Здесь меньше...Это о моей шестиюродной тёте...

Była emerytowaną pielęgniarką szpitala dziecięcego w Lublinie. Całe życie zawodowe mieszkała na terenie szpitala na ul. Staszica w Lublinie a po przejściu na emeryturę na osiedlu LSM w Lublinie. Na stancji u niej mieszkała na czas studiów Wiesia
Grabowska z Biłgoraja. Podczas wyjazdów na studia do Lublina także podczas weekendów mieszkała także Teresa Lipiec.
Należy ubolewać, że nie przekazała potomnym wszystkich informacji jakie posiadała na temat rodziny, ponieważ miała w tym zakresie ogromną wiedzę, której prawdopodobnie nie da się już odtworzyć.
Zmarła po długiej chorobie nowotworowej.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1823
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1340
Była emerytowaną pielęgniarką szpitala dziecięcego w Lublinie. Całe życie zawodowe mieszkała na terenie szpitala na ul. Staszica w Lublinie a po przejściu na emeryturę na osiedlu LSM w Lublinie. Na stancji u niej mieszkała na czas studiów Wiesia
Grabowska z Biłgoraja. Podczas wyjazdów na studia do Lublina także podczas weekendów mieszkała także Teresa Lipiec.
Należy ubolewać, że nie przekazała potomnym wszystkich informacji jakie posiadała na temat rodziny, ponieważ miała w tym zakresie ogromną wiedzę, której prawdopodobnie nie da się już odtworzyć.
Zmarła po długiej chorobie nowotworowej.

До выхода на пенсию была медсестрой детской больницы в Люблине. Весь период работы в больнице жила на больничной территории на ул. Сташица в Люблине, а после ухода на пенсию - в Люблинском микрорайоне LSM (не знаю, как расшифровывается). У нее на квартире (?) во время своей учебы жила Веся (Веслава, Венцеслава?) Грабовская из Билгорая. Во время поездок на учебу в Люблин, а также на выходные останавливалась у нее также Тереса Липец. К сожалению она не передала потомкам всей информации о семье, которой она располагала, хотя знала очень много такого, чего мы, вероятно, уже никогда не узнаем.
Скончалась после продолжительной болезни (от рака).
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 109
Ruzhanna
Спасибо....))
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 343 344 345 346  347 348 349 350 351 ... 1436 1437 1438 1439 1440 1441 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈