Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
14 июля 2018 8:45 Ninelk3
1. «Трубница из клепок» сосновых…, 2. «Змеевик медный с пятью изгибами» (клепки это бочарные дощечки, сама трубница это деревянная емкость с водой, охлаждающей змеевик). 3 «Чан заторный» (в противоречии со всеми словарями здесь «чоп» это явно не пробка, а сам чан, слово «затор» русское и есть в сети по винокуренному делу) 4. см. выше 5. Какие-то бродильные емкости в виде ящиков, вероятно 6. Бродильные чаны.
Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских. | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
14 июля 2018 9:02 Czernichowski написал: [q] [/q]
Спасибо Вам за такие развернутые ответы!!!! Czernichowski написал: [q] Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских.[/q]
Хорошая идея, обязательно поищу. Очень хочется отчетливо представлять как все выглядело в те времена. --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
Panfilenok Москва Сообщений: 1139 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 199 | Наверх ##
14 июля 2018 9:06 Czernichowski написал: [q] Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских.[/q]
не думаю что это завод. скорее большая самогонная мастерская. до завода как то не дотягивает а если в связке с Мозырем мелькнут Панфилята-свистните. мало ли. то что они там жили и живут это точно. --- ищу Панфилёнков | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
14 июля 2018 21:30 Panfilenok написал: [q] не думаю что это завод. скорее большая самогонная мастерская. до завода как то не дотягивает
[/q]
Это только вопрос терминологии. Даже маленькие винокурни в небольших селах назывались заводами. | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 295 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
14 июля 2018 22:21 Здравствуйте! Нашлась зацепка в роду, по линии прапрапрапрапраделушки.....Очень хотелось бы извлечь информацию из этого акта, который под номером 15....Там По идеи должна быть смерть Скибинского Каетана....Благодарю....
 | | |
leshyk Сообщений: 309 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 174 | Наверх ##
15 июля 2018 11:05 добрый день уважаемые....прошу помощи перевести данный текст...в переводчике непонятно что переводит... DEKANAT POŁOCKI W ŚWIETLE OPISÓW PARAFII Z 1784 ROKU Parafia głębocka Piotrowszczyzna dwór JP. Korsakowej łowczynej parnawskiej, 2 ½ mili, między zachodem i północą. Jezioro Piotrowszczyzna, niemałe, okrągłe 2½ mili między zachodem a północą.
с уважением-Андрей --- Ляшенок-Ляшонок-Кухта-Почепко-Толкач-Паляк | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
15 июля 2018 15:49 Olsing
Состоялось в городе Хелме 24 мая 1862 года во втором часу пополудни. Явились Анджей Скибинский 29 лет и Ян Скибинский 27 лет, оба крестьяне, в Станкове проживающие, и сообщили, что 22 мая текущего года в шестом часу утра умер Каетан Скибинский 56 лет, сын Яна и Клары из Дычков, супругов Скибинских, рожденный и проживавший на хозяйстве в Станкове, оставив поле себя овдовевшую жену Марианну из Дулбов(? не уверен) Скибинскую, в Станкове проживающую, После очного удостоверения в смерти Каетана Скибинского этот акт явившимся и свидетелям прочитан, мы сами подписали, ибо писать не умеют
Тесен мир. Этот Станков в одном километре от Окшова, владельцами которого в 18 веке были Соболевские. Из этой семьи вышла моя 5-прабабка. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
15 июля 2018 16:12 15 июля 2018 16:13 leshyk
Деканат Полоцкий в свете описей парафий в 1784 г.
Парафия Глембоцкая (город Глубокое)
Пиотровщина (сегодня Петровщина), двор Пани Корсаковой, ловчины парнавской (то есть муж Корсак, ловчий парнавский), 2.5 мили на северо-запад (от костела гор. Глубокого расстояние указано, и иметь в виду, что польская миля 7.5 км) Озеро Петровщина, немаленькое, круглое, 2.5 мили на северо-запад | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 295 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
15 июля 2018 20:09 15 июля 2018 23:19 CzernichowskiСпасибо огромное.....Вы как всегда мне помогли))) Czernichowski написал: [q] от Окшова[/q]
Да, там не далеко....Но я никогда не мог представить, как Вы можете это переводить...Там же так сложно всё написано, с этими завитушками.....Шаблон понятен, но имена, фамилии, места... CzernichowskiЕщё к Вам вопрос если можно....Там вместо Марианну из Дулбов записана была Дульба Марцелла из предыдущик актов.....Хотел спросить у Вас, как её фамилия по польски пишется...Мне в родословную вписать...И так же Клары из Дычков, как она пишется... А как это понять: проживавший на хозяйстве в Станкове? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
16 июля 2018 0:33 16 июля 2018 8:33 Olsing
Поскольку написано "Из Дычков" (z Dyczkow), то могут быть разные варианты (Dyczek, Dyczak, Dyczko). Но из указанных именно последняя встречается в районе Хелма и сегодня. Потому вероятнее "Dyczko".
Дульба - Dulba без вариантов. Имя в этой записи точно Марианна.
Написано "на господарстве проживал". "Господарь" это крестьянин, имеющий двор, полный надел и полноценное хозяйство. Аналог слова рольник. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change