Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3908 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2643
| Наверх ##
5 апреля 2018 21:55 innamelnik
Список ущерба Киприана Будько в Верховичах от немецких войск. Перечислены потери: дом, хозяйственные постройки, скот, разные припасы, рожь, пшеница и пр. Все оценено в рублях, всего 2959 руб. убытка. Составлен протокол от 5 ноября 1921 года. Приведено свидетельство под присягой правильности оценки ущерба от Артема Федорука. Подписал районный делегат. Государственная главная оценочная комиссия в Варшаве указанный ущерб утвердила. | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
6 апреля 2018 2:53 Geo Z написал: [q] Как называли, так и писали.[/q]
Именно. Не понимаю, зачем искажать и Винцентия переделывать в Викентия, Цита в Тита, Восипа в Осипа и т.д. Если есть настоящие оригинальные имена живого языка. Касательно Фецька, Касьцяна и пр. -- это вовсе не уменьшительные формы имён, а вполне себе полноправные взрослые имена. У панцирных бояр законсервировались архаические формы. Васько, Мицько, Ивахна -- в 16 в. обычное дело и у на много более высокого статуса лиц. P.S. Вообще, не понятно, что это всё делает в польском разделе, к которому не имеет отношения. В белорусском также есть тема по переводу. По панцирным боярам лучше вырезать и перенести туда. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
6 апреля 2018 3:01 Czernichowski написал: [q] Предполагаю, что большинство неграмотных бояр в большинстве своем вообще не знали канонического звучания своего имени. А писали на слух канцеляристы, да еще и с переложением на польский.[/q]
Вы слишком много додумываете. Не нужно сводить имянослов к ЗАГСовскому "Справочнику имён народов СССР". Имена функционировали в том виде, как их зафиксировали. Писали явно сами панцирные бояре, а не некие канцеляристы, которым никакого дела до чужих боярских чаяний. Были там грамотные, в судах судились, земли продавали, и документы хранили. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3908 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2643
| Наверх ##
6 апреля 2018 8:33 Wladzislaw написал: [q] Не понимаю, зачем искажать и Винцентия переделывать в Викентия, Цита в Тита, Восипа в Осипа и т.д.[/q]
Никто и не пытается "искажать" живые белорусские имена. Дело просто в том, что при крещении имя, данное младенцу, ОБЯЗАНО было соответствовать имени какого-либо признанного святого по канонам церкви. Вот это соответствие мы общими усилиями и пытаемся установить. Более ничего! А Вы уже усмотрели покушение на самобытность белорусского языка. Ничего подобного и не мыслилось. | | |
| innamelnik Минск Сообщений: 123 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 67
| Наверх ##
6 апреля 2018 9:15 Czernichowski, спасибо! А на втором листе объяснение у Федорука берётся? --- Ищу сведения о Будько, Марутич из Брестской области, Кульба из Витебской Области, Дроздов из Могилевской области | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3908 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2643
| Наверх ##
6 апреля 2018 10:47 6 апреля 2018 10:48 innamelnik
Буквально написано следующее. Свидетель Артем Федорук 44 лет, не судимый, признает: что ущерб Киприана Будько "честный", это законно подтверждает, признание утверждено под присягой, с напоминанием о последствиях ложного свидетельства. Далее указание о неграмотности свидетеля и подпись делегата. Это все. Вторая, нижняя, часть это заключение с указанием места, имени, даты и размера ущерба, также указано от чьих войск ущерб (из четырех вариантов - российские, немецкие, большевистские и австрийские). | | |
Panfilenok Москва Сообщений: 1139 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 199 | Наверх ##
6 апреля 2018 12:32 Wladzislaw написал: [q] В белорусском также есть тема по переводу. [/q]
пойду к белорусам  есть и к ним вопросик. знакомые белорусы помочь не смогли :( --- ищу Панфилёнков | | |
| innamelnik Минск Сообщений: 123 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 67
| Наверх ##
6 апреля 2018 12:41 Czernichowski, еще раз большое спасибо! А вы не могли бы еще посмотреть карту призывника, что написано после слов: orzeczenie komisji poborowej, opis stanu horobowego, rodzaj broni?
 --- Ищу сведения о Будько, Марутич из Брестской области, Кульба из Витебской Области, Дроздов из Могилевской области | | |
ksusha80 Удмуртская Республика Сообщений: 579 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 518 | Наверх ##
6 апреля 2018 15:25 Добрый вечер! Помогите с переводом записи о браке от 1821 года Интересует брак Константина Porcyanko. Если, честно даже не пойму где заканчивается запись. Потом уже Карпович идет. 1. начало 2. продолжение
  --- Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
6 апреля 2018 16:27 Это латынь. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change