Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Doly рідна ненько Україна Сообщений: 248 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 306 | Наверх ##
17 ноября 2017 19:06 17 ноября 2017 19:07 в 1525р. Петро Таргоні з землі Ломж був підкоморнім (камергер, казначей) у м. Закрочиме (біля Варшави). За заслуги йому та його родині було даровано честь користуватися гербом Косцеша (Kościesza). Наказ підписав Мазовецький. Очень хотелось бы знать еще что нибудь о его семье. Может быть в польских источниках есть о них информация.
Спасибо. --- Карпенко, Даниленко, Пикуль, Бортник, Таргоний, Шамбир, Криштопец, Медведев, Селезнев, Шерстников,Подкопаев | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
17 ноября 2017 22:12 17 ноября 2017 22:13 Doly написал: [q] в 1525р. Петро Таргоні з землі Ломж був підкоморнім (камергер, казначей) у м. Закрочиме (біля Варшави). За заслуги йому та його родині було даровано честь користуватися гербом Косцеша (Kościesza). Наказ підписав Мазовецький.[/q]
Это неверный перевод из гербовника Несецкого. Правильный перевод: «Таргон, герба Косцеша, в земле ломжинской. Петр Таргоня, подкоморий закрочимский, в 1525 году подписал декрет (решение суда) мазовецкий, против диссидентов вынесенный». Это все, что есть по этой фамилии у Несецкого. Подкоморий - это очень высокий уряд, выше только воевода и каштелян. Названия польских урядов обычно не переводятся, поскольку при этом неизбежны искажения смысла. Уряд подкомория предполагал разрешение земельных вопросов и споров среди шляхты. Фамилия в форме Таргони, как шляхетская, в дальнейшем практически не встречается. Поскольку под гербом Косцеша в 19 веке в Царстве Польском были утверждены Таргонские, можно предположить, что потомки этого рода впоследствии добавили к фамилии окончание -ский. Некие Таргонские также в 1802 году утверждались в дворянстве по волынской губернии, но потом, очевидно, не прошли ревизию, поскольку в известных списках дворян отутствуют. В форме Таргони(й) фамилия сохранилась и в Украине и в Польше. Но как дворянская известна только в 1886 году, когда некий Павел Андреевич Таргоний получил дворянство по выслуженному чину (или ордену), и утвержден по киевской губернии. | | |
vedra Сообщений: 2046 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 4014 | Наверх ##
17 ноября 2017 22:43 Olsing написал: [q] Как будут по польски фамилии и имена:[/q]
Вы вероятно спрашиваете как могли бы быть написаны эти фамилии в польских документах? --- Князь Павел Александрович Баратов
Графы Булгари
Бароны Розен
| | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 296 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
18 ноября 2017 3:22 vedra написал: [q] Вы вероятно спрашиваете как могли бы быть написаны эти фамилии в польских документах? [/q]
Если быть точным, то да..... | | |
vedra Сообщений: 2046 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 4014 | Наверх ##
19 ноября 2017 13:14 Olsing написал: [q] Как будут [/q]
К примеру: Litwiniuk Grigory (Grzegorz) Abramowicz Elena Iwanacha (странно, по моему производная форма) Pietrowskaja, но возможно и Piotrowska Litwiniuk Warwara Agafia Budziński Fejtka Femjak Skura Ripisko, Rypiśko, не имею представления Logań, Łogań Ciś --- Князь Павел Александрович Баратов
Графы Булгари
Бароны Розен
| | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 296 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
20 ноября 2017 14:59 vedra Спасибо....буду пробовать в поиске варианты. А то вообще ничего не было( | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 296 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
20 ноября 2017 15:21 20 ноября 2017 15:23 Нужна помощь впереводе акта о рождении под №6. Случайно всплыла двоюродная прапрапрапрабабушка http://www.szukajwarchiwach.pl...RoC0YyPhSQЗаранее спасибо.. Можно только важные факты, без всего текста, он везде одинаковый | | |
| tatsiana_p Участник
Сообщений: 46 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
20 ноября 2017 15:41 Помогите пожалуйста .
Не могу разобрать и половины текста (который мелким шрифтом в 4 колонки записан). О чём он ? Это польский язык?
Ищу в этих метриках 2 фамилии: Харлап и Яблошевский. Упоминаются ли они на этих двух страничках?
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
20 ноября 2017 23:48 21 ноября 2017 0:24 Olsing
Состоялось в Майдане 13 августа 1831 года в шестом часу пополудни. Явилась София Гомелиха, крестьянка александровская 38 лет, в присутствии Константина Потоцкого 58 лет, и Михала Гура 50 лет, оба рольники, в Александрове проживающие, и предъявила нам ребенка женского пола, рожденного в Александрове 6 дня текущего месяца и года во втором часу пополудни от Евы Савечихи из Потоцких, вдовой, жены, оставшейся после Павла Савечки (который 3 марта текущего года в двенадцатом часу в полдень умер), 40 лет. Ребенку этому на крещении святом и миропомазании, по обряду восточной церкви проведенном сегодня, дано имя Катерина. А родителями его крестными были выше упомянутые Константин Потоцкий и София Гомелиха. Акт этот, явившимся и свидетелям, которые писать не умеют, прочитанный, нами подписан кс. Антоний Бегановский, администратор парафии майданской.
Недавно вычитал, что слово "рольник", по словарям означающее просто "земледелец", имело более конкретный смысл. Рольник - это крестьянин, имеющий полный надел земли. Были еще полурольники, и разного рода безземельные: коморники, халупники и др. | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
21 ноября 2017 0:16 Tatsiana_p
Есть запись от 11 февраля 1834 года о браке Иосифа Харлапа, юноши, с девицей Теодорой Калечицовной (отец - Калечиц). Оба из Макавчиц, Койдановской парафии. Свидетели - Якоб Рыбак, Антон Лобач и Антон Мышка. Ксендз Михал Заусцинский.
Структура четырех-колоночных записей такая. В первой графе имя некоего человека, дающего объявление о браке от имени новобрачных. Соответственно там три имени. В остальных графах для уаждого оглашения отдельно указано, когда, где и в присутствии кого делалось первое, второе и третье объявления. Там имя одного братчика, одного простого прихожанина, дьяка и священника. Хотя читаются они очень трудно, но можно утверждать, что среди них есть только одно, созвучное Вашим. А именно - Габриел Явлошевский (там именно "w", а не "B", но все равно созвучно) | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change