Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 190 191 192 193 194 * 195 196 197 198 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
olgowi4d

Как-то тут не очевидно.

Я бы сказал, что в шапке таблицы указано - Щенцы (жители селения Щенец, вероятно), относящиеся к Гродненскому лесничеству (? другого варианта этого слова не вижу).
В графах по номерам домов указаны раздельно мужчины и женщины, указан возраст "причащающихся" и "не причащающихся". Это я так только предполагаю. Причастия написаны не в пассивной форме. Может, я что-то не так понял. Слово Kommunikujący и другие значения имеет.

В доме № 14 значатся Ян Альбович, 52 лет, его жена Магдалена, 42 лет, и дочь Катерина, 8 лет

olgowi4d

Беларусь,г. Гродно
Сообщений: 163
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1389
Спасибо Вам огромное! И еще одна просьба.Вот тут Магдалена уже вдова и повторно выходит замуж.Не могу понять,она взяла фамилию мужа ,или осталась при своей?Помогите пожалуйста прочитать.

Прикрепленный файл: документ 3.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
olgowi4d

В документе о браке ВСЕГДА пишутся фамилии новобрачных перед браком. То, что жена затем примет фамилию мужа, подразумевается само собой. Оставить прежнюю фамилию в церковном браке было невозможно. Соответственно здесь Магдалена с фамилией по первому мужу Альвович (так в тексте, здесь именно "в", а не "б", в какой-то из двух записей ошибка в букве). Новый муж - Стефан Шелещ (как-то так). Подтверждается название селения, здесь Магдалена прямо записана "из деревни Щенец".
olgowi4d

Беларусь,г. Гродно
Сообщений: 163
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1389
Спасибо Вам огромное!
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5658
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5255
Помогите, пожалуйста, перевести, фрагмент инвентаря 1790 года (Волковысский уезд)

Прикрепленный файл: Обязанности плотника.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
dobby

Повинности плотника Кременецкого (не хватает буквы?, написано «кременИцкого)

Михал Иршевич, в Лаховичах владеющий 1/4 и ?/12 земли, обязан по потребности до города или до фольварков ходить на плотницкие работы для выделки товарного или строительного дерева в Пуще Узловецкой, во время каковой работы «на казенной ординарии» (с «ординарией» не разбирался, поищите, что это точно значит) оставаться должен, и никакой платы брать не будет, имея за то упомянутую землю свободной от всяких повинностей и платы
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19951
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13273

Czernichowski написал:
[q]
Кременецкого (не хватает буквы?, написано «кременИцкого)
[/q]

Krzemienica

Прикрепленный файл: Clipboard01.jpg
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5658
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5255
Czernichowski Geo Z Спасибо!
Kulakowska

Сообщений: 90
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 44
Помогите, пожалуйста, даже не перевести, а прочесть скан метрической книги http://agadd.home.net.pl/metry...9_0055.htm
запись №44 о Kaminskih . Разобрала только имена Andrzeja i Katarzyny Kaminskih, и месяц Wrzesien, скорее всего речь пойдет о рождении ребенка, но ни число месяца, ни год рождения, ни местность разобрать не могу.
---
Ищу сведения по Кулаковским, Каминским, Хмелевским из Изяславского района и Милиневским, Кососбуцким из Славутского, Пламадеевым из Кировоградской области.
R222

Kulakowska написал:
[q]
прочесть скан метрической книги http://agadd.home.net.pl/metry...9_0055.htm
[/q]

Вы исправить ссылку и проверить, прежде чем нажать комментарий
или, пожалуйста, введите год и приход и номер акта
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 190 191 192 193 194 * 195 196 197 198 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈