Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
26 декабря 2016 22:28 olgowi4d
Как-то тут не очевидно.
Я бы сказал, что в шапке таблицы указано - Щенцы (жители селения Щенец, вероятно), относящиеся к Гродненскому лесничеству (? другого варианта этого слова не вижу). В графах по номерам домов указаны раздельно мужчины и женщины, указан возраст "причащающихся" и "не причащающихся". Это я так только предполагаю. Причастия написаны не в пассивной форме. Может, я что-то не так понял. Слово Kommunikujący и другие значения имеет.
В доме № 14 значатся Ян Альбович, 52 лет, его жена Магдалена, 42 лет, и дочь Катерина, 8 лет
| | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1389
| Наверх ##
27 декабря 2016 16:54 Спасибо Вам огромное! И еще одна просьба.Вот тут Магдалена уже вдова и повторно выходит замуж.Не могу понять,она взяла фамилию мужа ,или осталась при своей?Помогите пожалуйста прочитать.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
27 декабря 2016 21:28 28 декабря 2016 8:19 olgowi4d
В документе о браке ВСЕГДА пишутся фамилии новобрачных перед браком. То, что жена затем примет фамилию мужа, подразумевается само собой. Оставить прежнюю фамилию в церковном браке было невозможно. Соответственно здесь Магдалена с фамилией по первому мужу Альвович (так в тексте, здесь именно "в", а не "б", в какой-то из двух записей ошибка в букве). Новый муж - Стефан Шелещ (как-то так). Подтверждается название селения, здесь Магдалена прямо записана "из деревни Щенец". | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1389
| Наверх ##
28 декабря 2016 16:44 Спасибо Вам огромное! | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5658 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
29 декабря 2016 18:34 Помогите, пожалуйста, перевести, фрагмент инвентаря 1790 года (Волковысский уезд)
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
29 декабря 2016 22:58 29 декабря 2016 23:02 dobby
Повинности плотника Кременецкого (не хватает буквы?, написано «кременИцкого)
Михал Иршевич, в Лаховичах владеющий 1/4 и ?/12 земли, обязан по потребности до города или до фольварков ходить на плотницкие работы для выделки товарного или строительного дерева в Пуще Узловецкой, во время каковой работы «на казенной ординарии» (с «ординарией» не разбирался, поищите, что это точно значит) оставаться должен, и никакой платы брать не будет, имея за то упомянутую землю свободной от всяких повинностей и платы | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
29 декабря 2016 23:20 Czernichowski написал: [q] Кременецкого (не хватает буквы?, написано «кременИцкого)[/q]
Krzemienica
 | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5658 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
29 декабря 2016 23:45 29 декабря 2016 23:46 Czernichowski Geo Z Спасибо! | | |
| Kulakowska Сообщений: 90 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 44
| Наверх ##
2 января 2017 1:15 Помогите, пожалуйста, даже не перевести, а прочесть скан метрической книги http://agadd.home.net.pl/metry...9_0055.htmзапись №44 о Kaminskih . Разобрала только имена Andrzeja i Katarzyny Kaminskih, и месяц Wrzesien, скорее всего речь пойдет о рождении ребенка, но ни число месяца, ни год рождения, ни местность разобрать не могу. --- Ищу сведения по Кулаковским, Каминским, Хмелевским из Изяславского района и Милиневским, Кососбуцким из Славутского, Пламадеевым из Кировоградской области. | | |
| R222 | Наверх ##
2 января 2017 2:15 2 января 2017 2:16 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change