Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 81
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (4) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3947 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2661
| Наверх ##
16 апреля 2015 22:25 16 апреля 2015 23:02 alex018b
Колония это не любое поселение, как правило это именно колония, поселение, населенное изначально переселенцами из других мест, чаще иностранцами. Создавались часто целенаправленно с целью привлечения иностранцев для освоения новых земель. В Польше немало колоний создавалось для мастеров-ремесленников из Пруссии и др. мест с целью развития каких-либо производств.
Вот вторая запись. Все же Олехов (Olechow) С фамилиями та же проблема, никогда не видел такое написание некоторых букв (например, маленькая t). Ни в одной из фамилий стопроцентно не уверен. Здесь опять первая дата по двум календарям, но уже в одну строчку.
Проделано в Пабяницах 10, 22 июля 1856 года в пятом часу пополудни. Явился Кристиан Верк, откупник, в Олехове проживающий, двадцати восьми лет, в присутствии свидетелей Кароля Пейкеля(?), откупника из Олехова двадцати девяти лет, также Георга Стайгера, откупника из Олехова, 32 лет, предъявил нам ребенка, женского пола, рожденного в Олехове, двадцать второго июля текущего года, в первом часу (…), с его супругой Розиной(?, первая буква при большой фантазии похожа на R, но это ж надо так писать) из Гри(.)ов, двадцати восьми лет. Ребенку этому при святом крещении днем сегодняшним проведенном, дано имя Юлианна, а родителями крестными были Карол Верк, юноша, и Юлианна Гритхе(??), девушка из Олехова (на всякий случай уточняю, что определения юноша и девушка означают, что эти люди еще не были в браке, встречаются в записях юноши и 50 лет). Акт явившемуся и свидетелям прочитан и только нами подписан, поскольку из явившихся никто писать не умеет.
| | |
| apss Сообщений: 2431 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
16 апреля 2015 22:57 Czernichowski написал: [q] откупника (выкупившийся крестьянин) [/q]
Позвольте дополнить и исправить. Окупник - земледелец платящий чинш. Олехов - сейчас район города Лодзь, в конце 18 века - аграрная колония заселена выходцами из немецких краев. И про даты. Запись по двум календарям в ЦП это обычная практика, можно сказать - "вам и нам". | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3947 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2661
| Наверх ##
16 апреля 2015 23:02 16 апреля 2015 23:13 apss
Спасибо за поправки. Я купился на перевод слова "okupnik" в польско-русском словаре, там только одно значение - выкупившийся крестьянин, а надо бы в таких случаях и в сети рыться. Приму к сведению. А про Олехнов, я как-то и не подумал, что парафия то, очевидно, лютеранская. Это католическая была не в Пабяницах, а в Милешках. | | |
| alex018b Сообщений: 207 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 56
| Наверх ##
17 апреля 2015 6:33 Спасибо вам. Только по датам не сходиться. P.S. Я вас не виню) | | |
| alex018b Сообщений: 207 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 56
| Наверх ##
17 апреля 2015 6:43 17 апреля 2015 6:44 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3947 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2661
| Наверх ##
17 апреля 2015 8:09 17 апреля 2015 8:10 alex018b
Укажите точно, какая дата не сходится. Почерк жуткий, вероятны ошибки. Если знать, что Вы ожидаете, скажу возможно ли это. | | |
| alex018b Сообщений: 207 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 56
| Наверх ##
17 апреля 2015 8:46 По первому документу Юлиана родилась в 1818, а по второму в 1856 Если вы перевели неправильно то те 3 документа можно не брать, а если правильно, то, пожалуйста, переведите их | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12363 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8353 | Наверх ##
17 апреля 2015 9:08 apss написал: [q] Запись по двум календарям в ЦП это обычная практика, можно сказать - "вам и нам"[/q]
Именно так! Такое ведение документов В ЦП предписывалось законами Империи. Польша, как автономия жила по Новому стилю (Григ. календарь), а Россия - по Старому стилю (Юлиан. календарь). Поэтому записи в актовых книгах выполнялись с учетом этой особенности делопроизводства в Польше. Кстати, нас же не удивляет, что на "материковой" части РИ - широкая ж/д колея 1520 мм, а в Польше, Финляндии и Калинградской обл. - 1435 мм , а на Сахалине - вообще узкая (1067) ... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3947 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2661
| Наверх ##
17 апреля 2015 9:44 alex018b
Такой ошибки точно не может быть. Это просто не та Юлианна. Обратите внимание, что старшая, 1818г.р. - двуименная Анна Юлиана, а в записи о рождении от 1856 ребенку дано только одно имя Юлианна. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13295 | Наверх ##
17 апреля 2015 10:08 17 апреля 2015 10:09 GrayRam написал: [q] Кстати, нас же не удивляет, что на "материковой" части РИ - широкая ж/д колея 1520 мм, а в Польше, Финляндии и Калинградской обл. - 1435 мм , а на Сахалине - вообще узкая (1067) ... [/q]
Тут Вы что-то напутали. В Финляндии все время была и до сих пор русская колея 1524 мм. В Калининградской области перешита на русскую после присоединения к СССР. В Российской части Польши жд тоже строилась на русской колее, потом в I МВ перешита на европейскую. Только в СССР решили сузить русскую колею на 4 мм в 70-ых годах. И сечас на всем постсоветском пространстве 1520 мм. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change