Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Helgi Пермский край Сообщений: 396 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
3 сентября 2006 21:36 Уважаемый art, снова обращаюсь к вам за помощью. Недавно я был на родине своего деда, в Беларусии. Сведений о нём нашлось совсем мало, но дело не в этом. Последним владельцем деревни был помещик Артур Михайлович Клатцо. На деревенском кладбище я нашёл склеп, где по всей видимости похоронены его родители: Михаил Фёдорович и Мария Георгиевна. Местные жители утверждают, что он был немец по происхождению. Но рядом со склепом установлен католический крест (видимо уже в наше время). На нём есть две надписи: 1-я «Straz mogił polskich» 2-я «Zołnierzom I Korpusu Polskiego 1918 roku. Rodacy» Что они обозначают? Известно ли Вам, Клатцо - польский это род или немецкий? А так же знаете ли вы что либо относительно рода помещиков Клатцо? Если будет необходимость в фотографиях, отправлю на майл. У них большой размер, поэтому я не смог их прикрепить. Спасибо. --- Helgi | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1049 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 228 | Наверх ##
4 сентября 2006 11:59 4 сентября 2006 12:18 Helgi Kladco- takoj famili tepier w Polse niet, niet daze pohozej Etot krest nie imiejet po mojemu, nikakowo otnosenia so sklepom. Pierwaja nadpis eto organizacja kotoraja krest postawiіa: Ochrana polskich zachoronienii (??) Drugaja nadpis swidetelstwujet komu postawlen krest: Soladatam I Polskowo Korpusa 1918 goda, sootecestwenniki. Widimo gde to w tom meste byli pochorenieny polskije soldaty pogibszyje w bojach za tolko cto wostanowlenuju po I mirowoj.Polsu. "Straz Mogil Polskich Bohaterow" -Ochrana Zachoronieni Polskich Gerojew- eto obscestwo woznikseje w 1919 godu po inicjatywie materi odnowo iz molodych zascytnikow Lwowa (jemu bylo 15 let) , a perwoje sooruzenie eto wojennoje kladbisce na Lyczakowie "Kladbisce Lwowskich Orlat". Wo wremia wojny bywajut niererdkije slucai kogda niet wremeni ryt mogilu i togda choroniat pogibsych ge popalo, a tut w uze suscestwujuscych grobnicach. Irina ja dumaju ty uze perewela no jesli cto nibut nada pisy. --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
Helgi Пермский край Сообщений: 396 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
4 сентября 2006 14:19 Большое спасибо art, теперь мне всё ясно. --- Helgi | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2205 | Наверх ##
4 сентября 2006 15:01 5 сентября 2006 1:29 Helgi написал: [q] Местные жители утверждают, что он был немец по происхождению[/q]
Мое предположение - фамилию на немецком писали : KLATZO. Google дают 20 тус. сведений об этой фамилии, в большенстве относящихся к Игорю Клатзо, известному невропатологу. В польской школе в Чикаго тоже такая фамилия появляется, но без лозунга туда не войти. --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
IrinaЖить хорошо! (с)  Украина, Киев Сообщений: 897 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 312 | Наверх ##
5 сентября 2006 10:09 art Арсений! Спасибо, действительно перевела и уже отправила. Жду ответа --- Все данные, касающиеся меня и моих предков и родственников, размещены на сайте мною добровольно и с согласия ныне живущих родственников с целью поиска семейных корней | | |
kaaskop Сообщений: 2268 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 457 | Наверх ##
21 ноября 2006 23:51 Нужна помощь с переводом 2-х слов. Значение их, в принципе, понятно. Но вот нюансы...
spekulant
Я, конечно, знаю значение это слова. В России оно всегда имело негативный оттенок. А вот в Польше? Что под этим подразумевается?
szkolnik
Это слово взято из метрической записи первой половины 19 века. Речь идет о свидетеле при записи рождения ребенка. Указано его имя, далее идет слово"школьник", а затем.... 53 года(????) Этот же самый свидетель есть и в других метрических записях. И хотя он становится старше, приписка " школьник" остается. У кого-нибудь идеи есть? --- Ищу: Поповых и Токаревых ( Москва/Калуга/Малоярославец),
Кромощ/ Кромышевых, Сендерихиных
Мой блог "Вязьма еврейская" http://jewish-vyazma.blogspot.com/
Форум "Еврейские корни" http://www.forum.j-roots.info/ | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2205 | Наверх ##
22 ноября 2006 9:04 22 ноября 2006 9:19 Kaaskopspekulantсегодня это слово имеет на польском языке такое же значение как и на русском - оно возникло за последних несколько десятков лет . Но ранше оно могло обозначать просто торговца, который что-то перепродавал, рассичитвая на высокую прибыль. szkolnikВ современном польском языке это слово не существует ни с каким оттенком. Раньше тоже не встречалось. Я его много раз встречал в метрических записях еврейских общин. Оно просто обозначает "Учитель" В списке населения еврейского происхождения г.Любачув это слово несколько раз встречается именно как "учитель гебрайского языка" http://www.zydzi.lubaczow.pl/?id=rejestr --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
kaaskop Сообщений: 2268 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 457 | Наверх ##
22 ноября 2006 10:25 Wojciech Спасибо большое! А то я с этим школьником просто замучилась.  А можно еще вопрос? Вот выдержка из акта о бракосочетании. Одно слово перевести не смогли. Может быть Вы поможете? "...религиозно был заключен брак, и ему предшествовали три объявления, 19, 26 мая и 2 июня текущего года, затем в (Buznioy – не могу перевести) Синагоге города Пшисухи..." --- Ищу: Поповых и Токаревых ( Москва/Калуга/Малоярославец),
Кромощ/ Кромышевых, Сендерихиных
Мой блог "Вязьма еврейская" http://jewish-vyazma.blogspot.com/
Форум "Еврейские корни" http://www.forum.j-roots.info/ | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2205 | Наверх ##
22 ноября 2006 11:39 Kaaskop написал: [q] (Buznioy – не могу перевести) [/q]
Без подлинного текста я могу только догадыватся. Одна возможность - bożnica - bóżnica - слово, которое на польском языке обозначает еврейский храм, но оно имеет такой же смысл, как синагога. Больше ничего в голову не приходит. Подошлите на прив. кусок скана, тогда попробуем уточнить. --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
kaaskop Сообщений: 2268 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 457 | Наверх ##
22 ноября 2006 11:49 Wojciech Спасибо. Пришлю вечером. --- Ищу: Поповых и Токаревых ( Москва/Калуга/Малоярославец),
Кромощ/ Кромышевых, Сендерихиных
Мой блог "Вязьма еврейская" http://jewish-vyazma.blogspot.com/
Форум "Еврейские корни" http://www.forum.j-roots.info/ | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change