Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
ГалинаF Санкт-Петербург Сообщений: 135 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 177 | Наверх ##
24 июня 2014 20:09 Czernichowski, спасибо огроменное! Пока дословного перевода не надо. Буду разбираться с этим, сомневаюсь, что это мой. Но, с Вашего любезного позволения, я запомню Вас. Я обращаю внимание только на полное совпадение, а форумчане советуют смотреть всех похожих, т.к. ошибок всегда было много, и написание разное. Вот, например, из нашей переписки (см. https://forum.vgd.ru/396/18455...iew&o= ): 23 июня 2014 11:08 Zadarnowski написал: ГалинаF На стр. 190. Закревский (Zakrzewski) ? 1776 пин. ск.,ж. Людвика Бенецкая ? (ф.1741, д.36,л.157) Закревский Виниент 1771-1772 орш. рот. (ф.1775, д.4, л.425) Закревский Иосиф21.01.1780-23.03.1787 ошм. ком. {ф.1732,д.7,л.262, ф.1730,д.53,л.32О) Закревский Карл тест, жены 26.11.1770 ошм. ск., ж. Екатерина Игнатович, с. Кароль, Тадеуш, Онуфрий, д. Антонина и Анна (ф.1732, д.8, л.281), 4.04.177S ошм. ск. (ф.1732, д.65, л.18) Закревский Онуфрий 9.05.1783-30.03.1788 ошм. ск., ж. Екатерина Зак-ревская (ф.1736, д.37, л.748, ф.1783, д.9, л.98) Закревский Тадеуш 16.11.1772 пож. в Ошм. фл. Мехи1, 28.10.1775 вит. ск2., 1783-92 ошм. рот., ж. Анна Пясецкая3 1/.РГАДА,ф.389,д.185,л.583,2/.ф.1732,д.65,л.23об.,3/.ф.3776,д.26, л.1078, ф.1732, д.95, л.1б0об. Закревский Томаш 23.10.1765 реч. обоз., фл. Быч, ж. Богумила Раш-кевич (ф.1736, д.25, л.292об.) Закревский Франтишек 10.10.1759-25.03.1773 реч. обоз., стар. Быч, ж. Екатерина Пясецкая, фл. Кобыличи (ф.1783,д.8, л.476об., РГАДА,ф.389, д.184,л. 841) Закревский Франтишек 1764 орш. рот, (ф. 1731, д.39, л.864), 28.05.1764-28.08.1771 орш. страж., ж. Екатерина Рубковская Станишевская (ф.1731, д.39, л.606, ф.1775, д.4, л.285) Закревский Юстиниан 11.07.1797 завид. ком. (ф.1747, д. 15, л.37). 23 июня 2014 11:16 ГалинаF написал: Zadarnowski, спасибо большое! Но мне нужна фамилия ЗакрЖевский 23 июня 2014 11:30 Zadarnowski написал: УважаемаяГалинаF. Пожалуйста, обратите внимание на то, как уважаемый исследователь Е.Анищенко указывает эту фамилию в своей книге - Закревский (ZakrZewski). В поисках инфомрации важно учитывать варианты написания польских фамилий, т.к многие из них подгонялись под фонетические особенности русской речи. 23 июня 2014 11:33 Гринцевич2 написал: Закрэўскі, Закржэўскі / Zakrewski, Zakržewski / Zakrzewski / Закржевский, Закревский - с большой степенью вероятности - это одна и та же фамилия. 23 июня 2014 12:04 ГалинаF написал: Zadarnowski, почему тогда Вы пишите Закревский (или это так пишет Е.Анищенко)? В русском написании в документах 20-30-х годов у моих родных фамилию пишут ЗакрЖевский Гринцевич2, у меня есть список, в котором более 200 вариантов написания фамилии Закржевский на польском и на латинице. Как писались мои Закржевские во времена ВКЛ я пока еще не выяснила. В Памятных книжках 1806 г. и последующих есть фамилии и ЗакрЖевские и Закревские 23 июня 2014 12:48 Zadarnowski написал: Из Анищенко для Вас был сделан скан - т.е. абсолютная цитата автора. Настоятельно советую не упускать из виду информацию по фамилии Закревские. Например, моя фамилия Задарновских в одном и том же документе 18 века писалась: Задарновские, Задерновские Ратольд, Задорновские Ратулт и т.п. 23 июня 2014 13:03 ГалинаF написал: Да, конечно, я не упускаю, тем более, что я не знаю, как фамилия писалась во времена ВКЛ. Я пока даже не знаю точного имени. Дети, приехавшие в Питер, записались как Матвеевна, Матвеевич. Как-то проговорились своей внучке, что у их отца было польское имя. А внучка и не запомнила это имя, помнит что труднопроизносимое по русски... 23 июня 2014 13:26 Geo Z написал: Польское RZ по-русскии как правило записывали через РЖ, но встречаются и варианты. По польски RZ звучит как Ш после глухих согласных и как Ж в остальных случаях. В данном случае - Zakrzewski (Закшевски) - Закржевский. Полльское же RZ этимологически происходит от Р. rzeka - река rzepa - репа grzyb – гриб 23 июня 2014 13:28 Geo Z написал: У Матвея в польском два родственных варианта - Мацей (Maciej) и Матеуш (Mateusz). 23 июня 2014 13:55 ГалинаF написал: А Закржевский правильно в польском написании будет Zakrzewski только над буквой z должна быть "галочка". 23 июня 2014 14:00 Geo Z написал: ЗакРЖевский (Zakrżewski ) - это нонсенс для польского и для польского не правильно. Так только из русского документа можно переписать. 23 июня 2014 14:03 Geo Z написал: Каунас тогда был в СССРе и у всех были советские документы, в которых указывались отчества. В польском и литовском отчеств нет и они не указываются. С уважением, Галина --- Ищу: Закржевские (Литва г.Каунас, СПб, Лен.обл.), Никитины (Псков.губ. и обл.), Орловы (Витеб.губ., Псков.обл.), Сергеевы (Новгород.губ. и обл., г.СПб), Скворцовы (Витеб.губ, Псков.обл.), Сорокины (Псков.губ. и обл.), Филипенок (Витебск.губ., Лен.обл.,СПб) e-mail: figa57@mail.ru | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
25 июня 2014 0:04 25 июня 2014 0:05 ГалинаF
Я все это читал и абсолютно согласен с теми, кто давал советы. У меня самого в семье было три польских и два русских варианта написания фамилии. Более того, все пять встречались в отношении одних и тех же лиц. У Вас сложность с большой с распространенностью основного варианта фамилии Zakrzewski, я имел в виду именно это. Кроме того, именно на польском языке трансформация написания Zakrzewski - Zakaszewski мне представляется маловероятной, максимум искажений польских фамилий все же связан с русскими транскрипциями. Мне кажется, что в польских источниках фамилия Zakrzewski должна быть довольно устойчивой, она простая, вариантов искажений вряд ли много. | | |
ГалинаF Санкт-Петербург Сообщений: 135 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 177 | Наверх ##
25 июня 2014 0:27 25 июня 2014 0:27 Czernichowski так в том и дело, что я ЗНАЮ как эта фамилия пишется в Польше, она действительно простая и устойчивая. Но в разных источниках, особенно в России-Беларусии она пишется на "латинице-польском-русском" по-разному, в основном из-за ошибок-описок. --- Ищу: Закржевские (Литва г.Каунас, СПб, Лен.обл.), Никитины (Псков.губ. и обл.), Орловы (Витеб.губ., Псков.обл.), Сергеевы (Новгород.губ. и обл., г.СПб), Скворцовы (Витеб.губ, Псков.обл.), Сорокины (Псков.губ. и обл.), Филипенок (Витебск.губ., Лен.обл.,СПб) e-mail: figa57@mail.ru | | |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Наверх ##
9 июля 2014 14:44 9 июля 2014 15:16 Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести выделенные слова в контексте следующей фразы: .. panowie Kazimierz y Stanisław Letteccy inwentarz przy prawie wieczysto zrzecznym przedażnym WWJPP Onufremu tylko względem starszeństwa małżeńskiego, a Tekli z Latteckich, jako akrorce Krzeczkowskim, skarbnikom Drohickim małżonkóm danego.
--- Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
| | |
| Ласве Санкт-Петербург, г.Пушкин Сообщений: 1907 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 19203
| Наверх ##
10 июля 2014 0:45 Уважаемые форумчане. Не может ли кто помочь в переводе с польского нескольких еврейских метрик первой половины 19 в? Буду благодарна, если напишите в личку. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
11 июля 2014 8:21 11 июля 2014 10:51 Yaugen
Слово "akrorce" следует читать как "aktorki" (aktor - лицо, действующее по делу со стороны истцов). Смысл в том, что из двух супругов Онуфрия и Текли Кречковских именно Текля имеет некие юридические права в деле и является "акторкой", а ее муж здесь завязан "только в отношении супружеского старшинства", то есть, он имеет юридические права по делу только, как старший в супружестве. Форма записи "akrorce" именно в таком склонении на польских сайтах встречается в отношении актрис (по-польски актриса - aktorka), то есть в этом слове, возможно нет ошибки, и здесь имеет место допустимая форма записи этого слова. | | |
Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | Наверх ##
11 июля 2014 11:26 Czernichowski, спасибо что помогли разобраться в этих юридических тонкостях! --- Фамильный сайт Крачковских (Кржечковских): http://krach.clan.su
| | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3493 | Наверх ##
23 октября 2014 10:18 Здравствуйте господа! Не поможете ли понять значение слова horodnia Употребляется (постоянно) в Полоцкой ревизии 1552 года.
там же встречается определение: "Путные люди". Это какие? Состоятельные? --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
elena_krd Сообщений: 6560 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11483 | Наверх ##
23 октября 2014 11:21 24 октября 2014 22:51 Добрый день! ХорОшие вопросы! Люди путные меня тоже занимали. Сказать, что разобралась  будет не совсем честно.... 1. Есть совсем немного у Хорошкевич А.Л. (Полоцком и Полоцкими грамотами она занималась предметно). В статье "Генеалогия мещан и мещанское землевладение в полоцкой земле конца 14 - начала 16 в." (она напечатана в сборнике "История и генеалогия: С. Б. Веселовский и проблемы историко-генеалогических исследований", М., 1977 - с. 140-160) А.Л. пишет: " Концентрация земель сопровождалась вымыванием части мещан в другие низшие категории населения. Так, в начале XVI в. « путные люди Андрей и Васко Сущи а Микита Дягтер з братьею» продали свои земли великокняжескому наместнику Станиславу Глебовичу. Когда они стали людьми путными и с какого времени «все повинности к двору … с ладошняны полнились»(30), неизвестно. Очевидно, это не могло произойти позднее последней трети XV в." На что А.Л. ссылается позицией 30 - не могу сказать. Никак не соберусь в библиотеку. Статья у меня, к сожалению, есть не целиком. Набирала из Гугла, но кое-где отточия остались. Получается, были они положением ниже, чем бояре и мещане, и несли больше повинностей. ładosnianie http://books.google.ru/books?i...CBsQ6AEwAAhttp://books.google.ru/books?i...mp;f=false2. В "Чтениях в Императорском обществе исторіи и древностей россійских при Московском Университете" нашла вот такое: " Наиболее многочисленный разрядъ слугъ составляли слуги или люди путные, спеціальною повинностью которыхъ былъ „путь" или" листовная служба", т. е. разъезды по разнообразнымъ порученіямъ местнаго удядника." http://books.google.ru/books?e...0%B4%D1%8B3. И вот такое мнение: "Крестьянскій двор в Литовско-Русском Государствѣ", Өедор Иванович Леонтович, Тип. В.С. Балашева, 1897 с. 280 Составъ и значеніе службы путныхъ людей различно опредѣляется въ актовыхъ формулахъ. Путные слуги и бояре „ѣздятъ (или „бѣгаютъ“) зъ листами, гдѣ прикажутъ“, несутъ „роwinnosé до рisаniа“ или „ношенія“ листовъ, ѣздятъ „zа роslaniem z listem“ господарскимъ или дворнаго уряда, по всякимъ „справамъ“ и “потребамъ дворнымъ».Здѣсь рѣчь идетъ о „листовной“ службѣ слугъ и бояръ, отправлявшихъ ее вмѣстѣ съ службой военною и сторожевою въ разныхъ видахъ; есть вмѣстѣ съ тѣмъ указанія на то, что иногда вся служба путныхъ слугъ и бояръ ограничивается лишь одной ѣздой съ листами, безъ всякихъ другихъ повинностей и поплатковъ. Путные люди, отправлявшіе въ данныхъ случаяхъ «особную» службу ѣзды съ листами, называются въ инвентаряхъ листовными боярами и слугами. Кромѣ листовной службы, путные люди, „послугуютъ“, наряжаются „до посылокъ“ или служатъ „на посылкахъ“ („nа рosуlce“). Въ господарскихъ дворахъ-маетностяхъ (по уставу о волокахъ 1557 года) путные люди ѣздять до панскихъ и пашныхъ дворовъ, подчиненныхъ уряду маетностей, также посылаются въ Вильну съ денежными „подачками“ для доставки ихъ въ господарскій скарбъ, отряжаются на посылки „на право“, „по кривдамъ“ подданныхъ и проч. По своимъ личнымъ „потребамъ“ дворные урядники не въ правѣ снаряжать путныхъ слугъ въ посылки; посылки обязательны для слугъ лишь подъ условіемъ приказа господаря или дворнаго уряда въ каждомъ данномъ случаѣ. Въ панскихъ имѣніяхъ точно такъ же снаряжались путные люди „на послуги“ пановъ и ихъ дворныхъ урядниковъ для разныхъ посылокъ по имѣнію и вообще по панскимъ дѣламъ. Слуги получаютъ обыкновенно „вольныя“ земли и волоки на „послуги“ (на „конь“ или „посылки“). Службу посыльную путные люди въ господарскихъ и панскихъ имѣніяхъ, по большей части, исполняютъ вмѣстѣ съ листовною но есть также указанія на то, что служба посыльная полнится иногда отдѣльно отъ листовной,–люди, состоявшіе при панахъ и урядахъ на посылкахъ, не подчиняются въ такомъ случаѣ никакимъ другимъ службамъ и поплаткамъ 1). Къ этимъ-то слугамъ спеціально относятся „посланцы“, иногда упоминающіеся въ инвентаряхъ господарскихъ и панскихъ имѣній *). При второстепенныхъ господарскихъ и панскихъ дворцахъ (фольваркахъ), а также по селамъ и волостямъ, при мѣстныхъ урядникахъ (приставахъ и проч.), находились на „особной“ службѣ, для посылокъ по разнымъ урядовымъ порученіямъ, „служки“. называвшіеся спеціально «текунами» („текунцы“, «тавкуны»), какъ видно, исполнявшіе на мѣстѣ обязанности служекъ посыльныхъ *). Былъ еще третій видъ путной службы, извѣстной подъ именемъ дорожной сторожи и, подобно службѣ листовной или посыльной, отправлявшейся «конемъ» или «верхомъ». Дорожная сторожа въ особенности стоитъ въ связи съ учрежденіемъ путевыхъ „становъ“, или или „становыхъ дворовъ», вообще съ ратными „путями и полюдьями“. Въ пору ратныхъ „путей“ противъ непріятеля общины выставляли по дорогамъ, на „станахъ“, средства, какъ передвиженія „доспѣховъ“ (повозъ, подводы), такъ и охраны ихъ въ пути нарядомъ особыхъ ратныхъ людей-проводниковъ. охранявшихъ въ пути „повозы“ съ ратными доспѣхами; на тѣхъ... Леонтовича скачала вот тут http://forum.yurclub.ru/index....wfile=59754. Промежуточный классъ составляли — бояре, слуги панцырные, поселскіе, путные, слуги, служки. Приближаясь несеніемъ службы,— къ собственно привиллегированному сословію, они происхожденіемъ своимъ тѣсно связаны съ сельскимъ и городскимъ населеніем. Автора не назову. Отсюда http://books.google.ru/books?i...sQ6AEwAzge5. Областное деление и местное управление Литовско-Русского государства.1892. Любавскiй М.К. http://books.google.ru/books?i...mp;f=false6. Кавелин К.Д. Сочинения, т.1, с. 867 --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Geo Z LT Сообщений: 19949 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13275 | Наверх ##
23 октября 2014 11:53 23 октября 2014 11:55 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change