Перевод со старотатарского языка
помощь с переводом и прочтением
| Fehnis Новичок
Сообщений: 1 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 0 | Наверх ##
15 апреля 2021 19:59 Добрый день!Не могли бы помочь с переводом.Понятно что ничегр важного,но очень интересно узнать Заранее благодарен Фэнис
 | | |
Vadim-45Участник  Челябинск Сообщений: 54 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 85 | Наверх ##
15 апреля 2021 20:43 15 апреля 2021 20:44 Fehnis написал: [q] Добрый день!Не могли бы помочь с переводом.Понятно что ничегр важного,но очень интересно узнать Заранее благодарен Фэнис[/q]
1974 ел 28-нче ноябрьда Атна кич. Төнге сәгать унбер вакыт булды Мөхас кызы Нәзирә әби 1974 год 28-го ноября Вечер. Ночного времени было одиннадцать часов Мухаса дочь Назира-аби "Мухас" - возможно сокращенный вариант имени | | |
| AlvinaA Участник
Сообщений: 79 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
15 апреля 2021 21:34 Vadim-45 написал: [q] StaGor написал:
[q]
Vadim-45 написал:
[q]
Среди имен новорожденных Ахмадсафы нет
[/q]
ну почему же нет, а №22?
[/q]
Под номером 22 - Ахмаджан (не Ахмадсафа). Под номером 12 - Минлиахмад
[/q]
А отец у них случайно не Мухаметхасан? | | |
Vadim-45Участник  Челябинск Сообщений: 54 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 85 | Наверх ##
15 апреля 2021 21:47 AlvinaA написал: [q] А отец у них случайно не Мухаметхасан?
[/q]
У Минлиахмада (есть отметка о его смерти) отец - Мухамадлатиф У Ахмаджана отец - Мухамаджан Среди отцов новорожденных Мухамадхасана нет | | |
| gulfiana Сообщений: 133 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 830
| Наверх ##
15 апреля 2021 21:58 15 апреля 2021 22:11 Fehnis написал: [q] Добрый день!Не могли бы помочь с переводом.Понятно что ничегр важного,но очень интересно узнать Заранее благодарен Фэнис[/q]
1974 елда - 28 нче ноябрьдә атнакич төнге сәгать унбердә вафат булды Мөхәммәд кызы Назирә әби 28 ноября 1974 года в четверг в 11 часов ночи умерла Мухаммад кызы Назира әби | | Лайк (1) |
| AlvinaA Участник
Сообщений: 79 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
15 апреля 2021 22:03 Vadim-45 написал: [q] AlvinaA написал:
[q]
А отец у них случайно не Мухаметхасан?
[/q]
У Минлиахмада (есть отметка о его смерти) отец - Мухамадлатиф У Ахмаджана отец - Мухамаджан
Среди отцов новорожденных Мухамадхасана нет[/q]
Спасибо большое. Значит, либо ошибка года рождения, либо есть еще МК другой мечети. В Чукадытамаке их было две. | | |
| Lilia64 Новичок
Сообщений: 5 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
23 апреля 2021 13:30 Alisa_pl написал: [q] Здравствуйте! Я нашла очень старый семейный альбом, никто на старататарском не читает в семье. Помогите, пожалуйста, с переводом.
[/q]
Кажется так:Амина и Гариф(а) Джабаровы.6 февр.1926г. | | Лайк (1) |
| Alisa_pl Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
23 апреля 2021 19:49 Lilia64 написал: [q] Alisa_pl написал:
[q] Здравствуйте! Я нашла очень старый семейный альбом, никто на старататарском не читает в семье. Помогите, пожалуйста, с переводом.
[/q]
Кажется так:Амина и Гариф(а) Джабаровы.6 февр.1926г.
[/q]
Спасибо! Есть такие в роду. Амина и Гариф Заббаровы. | | |
Vadim-45Участник  Челябинск Сообщений: 54 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 85 | Наверх ##
23 апреля 2021 21:12 Alisa_pl написал: [q] Здравствуйте! Я нашла очень старый семейный альбом, никто на старататарском не читает в семье. Помогите, пожалуйста, с переводом.
[/q]
По порядку: 1) Транскрипция: Җизнә бирлән Һәдия ... гомерлек ядкәры Марьям бирлән кияу ... Зияутдин Перевод: Зятек и Хадия ... на вечную память Марьям и зять ...ЗияутдинСнимок конечно лучше отсканировать, т.к. перед слово перед именем Зияутдин немного стерлось 2) Транскрипция: Әминә һәм Гәриф Җаббаровлар. 6 февраля 1926 годаПеревод: Амина и Гариф Жаббаровы. 6 февраля 1926 года3) Транскрипция: Хөрмәтле туганларебез Әхмәдзакир-абый һәмда Хәмдия-җиңгә. Гомерлек ядкәр узерек уземезнең балаларымыз белән тошкән расимезне буляк итабез. Фәтхелислам Хусния [подпись неразборчива] 15/IV-29 г.Перевод: Уважаемые родственники Ахмадзакир-абый и Хамдия-җиңгә. Снятый со своими детьми снимок дарим вам на вечную память. Фатхелислам Хусния [подпись неразборчива] 15/IV-29 г.4) Транскрипция: ...дарымыз Әхмәдзакир абыйга гомерлек ядкәр уземрак тәкдим итәбез Фәтхелислам, Хусния [подпись неразборчива] 10 апреля 1927 г.Перевод: ... предлагаем на вечную память Ахмадзакиру Фатхелислам, Хусния [подпись неразборчива] 10 апреля 1927 г.5) Транскрипция: Закир бажа! Кул һөнәремдан ядкәр уларак узегезнең миндән алдырган рәсимегезне тәкъдим итәм. Сәләм бирлән баҗаң Габдрахимов. 20/VI-29 г. ПирмПеревод: Закир, свояк! Предлагаю на память вами ранее выбранный рисунок моей ручной работы. С приветом, твой свояк Габдрахимов. 20/VI-29 г. Пермь | | Лайк (1) |
|