Перевод с литовского
помощь с переводом и прочтением
| arinass Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
26 сентября 2024 20:40 Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести (и расшифровать) написанное в графе Dokumentai, kuriais remiantis Pasas duotas.
Спасибо!
 | | |
| vineja Вильнюс Сообщений: 3085 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 1001
| Наверх ##
27 сентября 2024 13:09 arinass написал: [q] Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести (и расшифровать) написанное в графе Dokumentai, kuriais remiantis Pasas duotas.
Спасибо![/q]
Паспорт мужа, выданный в 20 году в Тауенской волостном правлении и ее паспорт выданный в 24 году в г. Каунасе и метрика о браке | | |
| arinass Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
30 сентября 2024 17:53 vineja написал: [q] arinass написал:
[q] Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести (и расшифровать) написанное в графе Dokumentai, kuriais remiantis Pasas duotas.
Спасибо!
[/q]
Паспорт мужа, выданный в 20 году в Тауенской волостном правлении и ее паспорт выданный в 24 году в г. Каунасе и метрика о браке
[/q]
Большое спасибо!) | | |
| Hanna_hanna Новичок
Сообщений: 23 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
18 ноября 2024 18:06 19 ноября 2024 0:21 Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести что тут написано
  | | |
| pech_y | Наверх ##
14 января 2025 10:44 Прошу помочь прочитать записи в штампе. Это запись о рождении МК одного из рим.-кат. костелов Вильны, 1910 г. Родители - мещане г. Ошмяны. Догадываюсь, что в 1933 г. была выдана выписка о рождении, так? Но что точно там сказано? Заранее благодарю!
 --- Помогу в архиве Новосибирской области | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1778 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1297 | Наверх ##
14 января 2025 11:36 14 января 2025 12:21 pech_y Пометка 1933 года сделана по-польски, поскольку в тот период Вильно входил в состав Польши. Здесь штамп "Заключила брак с Болеславом Ошмянским в Вильне, Св. Рафала (т.е. в этом приходе) 9 мая 1933 г." Ниже тоже штампованное слово "Нотариус". | | Лайк (1) |
| pech_y | Наверх ##
14 января 2025 12:21 Ruzhanna написал: [q] pech_y Пометка 1933 года сделана по-польски, поскольку в тот период Вильно входил в состав Польши. Здесь штамп "Заключила брак с Болеславом Ошмянским в Вильне, Св. Рафала (т.е. в этом приходе) 9 мая 1933 г. Ниже тоже штампованное слово "Нотариус".
[/q]
О, благодарю! Так быстро и так точно! --- Помогу в архиве Новосибирской области | | |
смл Иркутская обл. Сообщений: 690 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 182 | Наверх ##
18 февраля 2025 17:23 Здравствуйте, можно перевести раздельную запись
 --- спасибо вам.
Интересуют фамилии Станкевич , Войтович, Торгонские.
Все мои данные размещены мною на сайте добровольно и специально для поиска родственников. | | |
смл Иркутская обл. Сообщений: 690 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 182 | Наверх ##
18 февраля 2025 17:25 И конец страницы.
 --- спасибо вам.
Интересуют фамилии Станкевич , Войтович, Торгонские.
Все мои данные размещены мною на сайте добровольно и специально для поиска родственников. | | |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4792 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2380
| Наверх ##
18 февраля 2025 17:26 смл
Так это польский язык, не литовский. | | Лайк (1) |
|